poniedziałek, 19 marca 2012


Notes from the Gean


page 28





day by day
stroking sensitive strings
domestication

dzień po dniu
głaskanie wrażliwych strun
oswajanie

napról napra
érzékeny húrok simogatása
domesztikáció




de jour en jour
caressant les cordes sensibles
domestication

(mop)

jour après jour
lui parlant avec doucer
apprivoisement

(mop)

8 komentarzy:

  1. +

    de jour en jour
    caressant les cordes sensibles
    domestication

    +

    comme traduction possible ?

    +

    jour après jour
    lui parlant avec douceur
    apprivoisement

    +

    il est question d'une tourterelle polonaise, libre dans mon jardin, elle vient se nourrir de mes graines, se lançant approcher jusqu'à 50 centimètres sans qu'elle ne s'envole.

    OdpowiedzUsuń
  2. Merci beaucoup á Marcel.
    Les deux haïku sont très beau.
    Publié :)
    Merci pour l'histoire d'un oiseau, j'aime aussi :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Congratulations on the publication, Iris. A fine haiku, open to many readings.

    OdpowiedzUsuń
  4. Thank you Bill for your nice comment :)

    OdpowiedzUsuń
  5. __So well done Iris! Another toast to you in congratulations! _m

    OdpowiedzUsuń
  6. Thank you very much Magyar :)

    OdpowiedzUsuń
  7. The photo goes well with the lovely haiku! Congratulations on your appearance in NFTG! :-) Keep up the good work! :-)

    OdpowiedzUsuń