piątek, 25 grudnia 2015



KUZU

Japanese monthly haiku journal published my piece
in October 2015



時鳥聞きて静かな一日かな

(Japanese version by Ms Seki Mokka)


all day 
only the voice of a cuckoo
so quiet

jour entier
seulement la voix du coucou
si calme

cały dzień 
tylko głos kukułki
taki cichy

egász nap
csak kukukk hangja
olyan csendes


czwartek, 24 grudnia 2015

poniedziałek, 30 listopada 2015



Chen-Ou Liu published my fifth haiku on his blog NeverEnding Story, 
in the Butterfly Dream section, 
with two Chinese translations and his comment





restless reeds
a swan at the shore shuns
my shadow


Chinese Translation (Traditional)

不安擺動的蘆葦
在岸邊一隻天鵝迴避
我的影子

Chinese Translation (Simplified)

不安摆动的芦苇
在岸边一只天鹅迴避
我的影子




Sleepy swan
swims across my chest
sunset's shadow
(Magyar)


niedziela, 29 listopada 2015



The 136th WHA Haiga Contest (11/2015)






autumn at the shore
the weeping willow and the lake
become one

automne sur la rive
le saule pleureur et le lac
deviennent l'un

jesień na brzegu
płacząca wierzba i staw
stają się jednym

ősz a parton
a szomorúfűz és a tó
eggyé válik


niedziela, 22 listopada 2015



Daily Haiga






boundless fog
from the other shore returns
only the carrier

brouillard infini
il revient seul de l'autre rivage
le passeur

bezgraniczna mgła
z drugiego brzegu wraca
tylko przewoźnik

végtelen köd
a túlpartról egyedül tér vissza
a révész


亡き兄の 霞の果てに 消えしまま
(Japanese translation Ms Seki Mokka)


czwartek, 19 listopada 2015



tinywords

November 2015




autumn walk
my brother leaves the path
first

promenade d'automne
mon frère laisse le chemin
en premier

jesienny spacer
mój brat schodzi ze ścieżki
pierwszy

őszi séta
bátyám elhagyja az ősvényt
elsőnek



wtorek, 17 listopada 2015



KUZU

Japanese monthly haiku journal published my piece
in September 2015



新樹の間笑顔つつまし仏さま

shinju no ma egao tsutsumashi hotoke sama


among young leaves
so close his smiling face
Mister Buddha

parmi les jeunes feuilles
si proche son visage souriant
Monsieur Bouddha

wśród młodych liści
tak bliska twarz w uśmiechu
Pan Budda

fiatal levelek között
olyan  közel az arca
Buddha úr


poniedziałek, 26 października 2015



The 135th WHA Haiga Contest (10/2015)





migrating birds
my husband bids them goodbye
as to our sons

les oiseaux migrateurs
mon mari leur dit adieu
comme à nos fils

wędrowne ptaki
mąż żegna je tak samo
jak synów

vándormadarak
férjem búcsúzik tőlük
mint fiainktól


czwartek, 15 października 2015



About my beginnings as a haiku poet
film by Małgorzata Budzyńska


Robert Kania & Irena Iris Szewczyk


niedziela, 11 października 2015



A Hundred Gourds 4:4

September 2015


Three my photos of round-table discussions during 
The 2nd Haiku Conference 
at the Manggha Japanese Museum of Art in Kraków
May 15-17, 2015


Max Verhart and Agnieszka Żuławska-Umeda
Ralf Broeker, Iliyana Stoyanova, Robert Kania
Margaret Chula, Roberta Beary, Lidia Rozmus

sobota, 10 października 2015



A Hundred Gourds 4:4

September 2015




travelling alone
star after star
in the same direction

voyageant seules
une étoile après l'autre
dans la même direction

samotna podróż
gwiazda za gwiazdą
w tym samym kierunku

magányos utazás
egy csillag a másik után
azonos irányba




a chalk mark
streaks across this blackboard
lonely comet

(Magyar)


środa, 30 września 2015



cattails, September 2015




autumn grass
first to settle on
my shadow

herbe d'automne
la première qui s'installe là-dessus
mon ombre

jesienne trawy
pierwszy osiada na nich
mój cień

őszi fű
elsőnek telepszik rá
az árnyékom


niedziela, 27 września 2015



The 134th WHA Haiga Contest (09/2015)






this year again
autumn arrived—on my hand
a little brown spot

cette année de nouveau
l'automne est arrivé—sur ma main
une petite tache brune

znów tego roku
przyszła jesień—na dłoni
brązowa plamka

idén is
jött az ősz—tenyéren
kis barna folt




One red leaf
settles on this silent pond
an eclipse. 

(Magyar)

niedziela, 30 sierpnia 2015



KUZU

Japanese monthly haiku journal published my pieces
in April, May, June 2015





KUZU 6

公園の人のまばらに浅き春
kōen no / hito no mabara ni / asaki haru

few walkers in the park so far early spring

spacerowiczów mało w parku  jeszcze przedwiośnie


KUZU 5
弔ひの足跡乱る春の道
tomurai no ashiato midaru haru no michi

funeral
on the road tangled footprints
of spring

pogrzeb
na ścieżce splątane ślady stóp
wiosny 



KUZU 4

初陽射し氷柱の中の泡の見ゆ
hatsu hizashi  tsurara no naka no  awa no miyu

first sun ray inside an icicle a squeezed seed

pierwszy promień słońca pośrodku sopla ściśnięte ziarenko


元朝の鳥の声さえ新しき
ganchō no  tori no koe sae  atarashiki

first morning
even birds' voices
finally fresh

nowy poranek
nawet głosy ptaków
zupełnie nowe



新年を告げゐる街の時計かな
shinnen o  tsuge iru machi no  tokei ka na

is it a clock?
calls on the shore
a new year

czyżby to zegar?
ogłasza na brzegu
nowy rok



庭隅に梅の莟の白く見ゆ
niwasumi ni  ume no tsubomi no  shiroku miyu

corner of the garden
becomes whitened
a plum bud

kąt ogrodu
bieleje oto
pączuszek śliwy


sobota, 29 sierpnia 2015



The 133th WHA Haiga Contest (08/2015)






Eiffel Tower
in those black sunglasses
her silhouette

Tour Eiffel
dans ces lunettes noires
sa silhouette

Wieża Eiffla
w tych czarnych okularach
jej sylwetka

Eiffel-torony
fekete szemüvegben
sziluettje


wtorek, 4 sierpnia 2015



The 132nd WHA Haiga Contest (07/2015)






summer vacation
wave after wave after wave
a crowd on the shore

vacances d'été
vague après vague après vague 
une foule sur la rive 

letnie wakacje
za falą fala za falą
tłumy na brzegu

nyári vakáció
hullám után hullám után hullám
tömeg a parton


poniedziałek, 3 sierpnia 2015



Chen-Ou Liu published my fourth haiku on his blog NeverEnding Story, in the Butterfly Dream section, with two Chinese translations and his comment.




class reunion
the path of our youth
full of potholes


Chinese Translation (Traditional)
同學聚會
我們的青春之路
滿是坑坑洞洞


Chinese Translation (Simplified)
同学聚会
我们的青春之路
满是坑坑洞洞


poniedziałek, 29 czerwca 2015



The 131th WHA Haiga Contest (06/2015)






visit to a zoo
she hides her bracelets
of ivory

visite au zoo
elle cache ses bracelets
d'ivoire

wizyta w zoo
 a bransoletki chowa
z kości słoniowej

állatkerti látogatás
és elrejti karkötőt
elefántcsontból




ivory comb . . .
the life expectancy
of elephants

(Bill)


piątek, 26 czerwca 2015



Ploc i  La revue du haïku n ° 59 - Juin 2015





fin de l'averse
je souleve la fleur de rose
un petal apres l'autre

po burzy już
różę podnoszę
strzępek po strzępku


czwartek, 25 czerwca 2015



Ploc i  La revue du haïku n ° 59 - Juin 2015





soir de pluie
soudain il éclaircit le chemin
un seringat

deszczowy wieczór
nagle ścieżkę rozświetla
jaśmin




darkness turns
into this moon lit pathway
a lady slipper 

(Magyar)


środa, 10 czerwca 2015



The Asahi Shimbun



my haiku about The 2nd Haiku Conference in Kraków 
with David McMurray's preface:

"Irena Szewczyk penned her poem while listening to presentations and readings given by haikuists from 13 countries at the Manggha Japanese Museum og Art in Kraków, Poland. A professor of Slavic languages and a respected contemporary poet, Czesław Miłosz (1911-2004) was awarded the Nobel Prize for Literature in 1980"



haiku conference
she starts to understand
Milosz's language

conférence de haïku
elle commence à comprendre
la langue de Milosz

konferencja haiku
zaczynam rozumieć
język Miłosza

haiku-konferencia
kezdem érteni
Milosz nyelvét


wtorek, 2 czerwca 2015



cattails, May 2015




peaceful port
among the masts
a sliced moon

paisible port
entre les mâts
des tranches de lune

spokojny port
pomiędzy masztami
plastry księżyca

csendes kikötő
az árbocok között
szeletelt hold




mast guys
cut across this full moon
port tides rise

(Magyar)


niedziela, 31 maja 2015



The Asahi Shimbun




season sale
on display "The Bartered Bride"
at nice price

vente saisonnière
en vitrine "La Fiancée vendue"
au prix attractif

wyprzedaż
w witrynie "Sprzedana narzeczona"
w dobrej cenie

akció
kirakatban "Az eladott menyasszony"
jó áron


piątek, 29 maja 2015



The 130th WHA Haiga Contest (05/2015)






restless reeds
a swan at the shore shuns
my shadow

roseaux agités
le cygne sur la rive évite
mon ombre

niespokojne trzciny
łabędź na brzegu omija
mój cień

nyugtalan nád
hattyú a parton elkerüli
árnyékomat


at the pen
swims across my shadow
six cygnets

(Magyar)

light breeze …
growing accustomed
to being ignored

(Bill)


środa, 27 maja 2015



The Mainichi Shimbun




boundless fog
from the other shore returns
only the carrier

brouillard infini
il revient seul de l'autre rivage
le passeur

bezgraniczna mgła
z drugiego brzegu wraca
tylko przewoźnik

végtelen köd
a túlpartról egyedül tér vissza
a révész


亡き兄の 霞の果てに 消えしまま
(Japanese translation Ms Seki Mokka)


poniedziałek, 25 maja 2015



WHIRLIGIG, May 2015
multilingual haiku journal out of the Netherlands
4 my haiku in English, Polish and Dutch are included in this issue





a frog
the prince in my garden
incognito

żaba
w moim ogrodzie książę
incognito

een kikker
de prins van mijn tuin
incognito



niedziela, 24 maja 2015



"wiśnie i wierzby" "cherry trees and willows" "sakura to yanagi"
a trilingual (Polish, English, Japanese) publication containing 99 haiku
by 19 Polish authors who attend the Haiku School in Warsaw
A fragment of the sumi-e "My Point" by Lidia Rozmus on the cover.
13 haiku of mine are inculed in this book.






piątek, 22 maja 2015



The 2nd International Haiku Conference was held on May 15-17, 2015 
in the Museum of Japanese Art and Technology Manngha, in Kraków.
The participants of the Conference came to Kraków from Poland 
and different countries, e.g. Japan, Germany, Bulgaria, USA, Sweden, The Nederlands, Lithuania, UK and more.
The Conference was convened in conjunction with the fourth edition of The Miłosz Festival and was dedicated to Miłosz and his work with haiku as well as to haiku generally in Poland and Europe. 
There were numerous interesting presentations and round-table discussions about traditional and modern haiku, haibun and haiga during the Conference.
Czesław Miłosz (1911-2004) is a Polish national treasure. He was poet, writer, and translator and awarded the 1980 Nobel Prize in Literature. He also wrote haiku and translated from English into Polish haiku of Basho, Buson, Issa.



Robert Kania & Irena Iris Szewczyk at the Manngha

The Wawel Cathedral and Gardens
Kraków Hackney Cab
The Wawel Castle in Kraków


poniedziałek, 27 kwietnia 2015



The 129th WHA Haiga Contest (04/2015)






morning haze graying over the morass a heron

brume du matin grisonne sur le marais un héron

poranna mgła szarzeje nad moczydłem czapla

reggeli köd szürkül a mocsár felett gém


czwartek, 23 kwietnia 2015



Chrysanthemum 17
April 2015





plantig flowers
on the family grave
strong roots

je plante des fleurs
sur la tombe de famille
les fortes racines 

sadzę kwiaty
na grobie rodzinnym
silne korzenie

virágokat ültetek
a családi síron
erős gyökerek

Blumen pflanzen
auf dem Familiengrab
starke Wurzeln

(German translation by the Chrysanthemum Editorial Team)



bringing flowers
the grandchildren
she never knew

(Bill)


poniedziałek, 20 kwietnia 2015



Chrysanthemum 17
April 2015





longest night
from darkness to darkness
the white cane

nuit la plus longue
de l'obscurité à l'obscurité
la canne blanche

najdłuższa noc
z ciemności w ciemność
biała laska

leghosszabb éj
sötétségből sötétségbe
a fehér bot

längste Nacht
Dunkelheit zu Dunkelheit
der weiße Gehstock

(German translation by the Chrysanthemum Editorial Team)



feeling darkness
other senses grow deeper
hear the night

(Magyar)

niedziela, 29 marca 2015



The 128th WHA Haiga Contest (03/2015)






alone on the road
in the cloud of dust
cherry tree in bloom

seul sur le chemin
dans le nuage de poussière
un cerisier en fleur

sama na drodze
w chmurze kurzu
kwitnąca wiśnia

egyedül az úton
a porfelhőben
virágzó cseresznyefa

強東風に埃をかぶる桜かな 
(Japanese translation Naotaka Uematsu)