środa, 27 maja 2015



The Mainichi Shimbun




boundless fog
from the other shore returns
only the carrier

brouillard infini
il revient seul de l'autre rivage
le passeur

bezgraniczna mgła
z drugiego brzegu wraca
tylko przewoźnik

végtelen köd
a túlpartról egyedül tér vissza
a révész


亡き兄の 霞の果てに 消えしまま
(Japanese translation Ms Seki Mokka)


4 komentarze:

  1. Would "ferryman" work in place of "carrier" in the English?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Hi Bill
      I was thinking about a ferryman and I considered a boatman, too. I decided to use carrier, this word works perfectly in Polish, French and Hungarian. Let my haiku differs from others thanks to this word.
      All the best. Iris

      Usuń
  2. Explanations clearly make the understood.
    __Nice, Iris!. _m

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Thank you very much, Magyar.
      Should I add that this is the very personal elegy haiku that I wrote after my brother's death.
      Best wishes. Iris

      Usuń