poniedziałek, 30 listopada 2015



Chen-Ou Liu published my fifth haiku on his blog NeverEnding Story, 
in the Butterfly Dream section, 
with two Chinese translations and his comment





restless reeds
a swan at the shore shuns
my shadow


Chinese Translation (Traditional)

不安擺動的蘆葦
在岸邊一隻天鵝迴避
我的影子

Chinese Translation (Simplified)

不安摆动的芦苇
在岸边一只天鹅迴避
我的影子




Sleepy swan
swims across my chest
sunset's shadow
(Magyar)


niedziela, 29 listopada 2015



The 136th WHA Haiga Contest (11/2015)






autumn at the shore
the weeping willow and the lake
become one

automne sur la rive
le saule pleureur et le lac
deviennent l'un

jesień na brzegu
płacząca wierzba i staw
stają się jednym

ősz a parton
a szomorúfűz és a tó
eggyé válik


niedziela, 22 listopada 2015



Daily Haiga






boundless fog
from the other shore returns
only the carrier

brouillard infini
il revient seul de l'autre rivage
le passeur

bezgraniczna mgła
z drugiego brzegu wraca
tylko przewoźnik

végtelen köd
a túlpartról egyedül tér vissza
a révész


亡き兄の 霞の果てに 消えしまま
(Japanese translation Ms Seki Mokka)


czwartek, 19 listopada 2015



tinywords

November 2015




autumn walk
my brother leaves the path
first

promenade d'automne
mon frère laisse le chemin
en premier

jesienny spacer
mój brat schodzi ze ścieżki
pierwszy

őszi séta
bátyám elhagyja az ősvényt
elsőnek



wtorek, 17 listopada 2015



KUZU

Japanese monthly haiku journal published my piece
in September 2015



新樹の間笑顔つつまし仏さま

shinju no ma egao tsutsumashi hotoke sama


among young leaves
so close his smiling face
Mister Buddha

parmi les jeunes feuilles
si proche son visage souriant
Monsieur Bouddha

wśród młodych liści
tak bliska twarz w uśmiechu
Pan Budda

fiatal levelek között
olyan  közel az arca
Buddha úr