poniedziałek, 30 listopada 2015



Chen-Ou Liu published my fifth haiku on his blog NeverEnding Story, 
in the Butterfly Dream section, 
with two Chinese translations and his comment





restless reeds
a swan at the shore shuns
my shadow


Chinese Translation (Traditional)

不安擺動的蘆葦
在岸邊一隻天鵝迴避
我的影子

Chinese Translation (Simplified)

不安摆动的芦苇
在岸边一只天鹅迴避
我的影子




Sleepy swan
swims across my chest
sunset's shadow
(Magyar)


11 komentarzy:

  1. __Nicely said Iris, too... is the swan as restless as the reeds? Lovit. _m

    Sleepy swan; swims across my chest; sunset's shadow.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Thank you very much for your comment and haiku, Magyar.
      All the best :)
      Iris

      Usuń
  2. Odpowiedzi
    1. Hi Nick,
      thank you for your appreciation :)
      All the best
      Irena

      Usuń
  3. Odpowiedzi
    1. Hi Nick,
      thank you for your appreciation :)
      All the best
      Irena

      Usuń
  4. An Evocative image, Iris. Wesołych Świąt i wszystkiego najlepszego w Nowym Roku...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Thank you for your visit, comment and wishes, Frank :) Merry Christmas and Happy New Year :)

      Usuń
  5. Christmas chronicle
    this book of care spreads afar
    another page

    __Happy family wishes, Iris, to you and yours during this Christmas season... and far beyond. _m

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Merry Christmas, Magyar. Thank you for all your visits and comments :) Best wishes. Iris

      Usuń
    2. Merry Christmas, Magyar. Thank you for all your visits and comments :) Best wishes. Iris

      Usuń