poniedziałek, 20 czerwca 2022


 Daily Haiga

www.dailyhaiga.org




dawn at the pond
wades through the reeds
a red bobber

świt nad jeziorem
przedziera się przez trzciny
czerwony spławik


niedziela, 5 czerwca 2022

 

The Heron's Nest

Summer Edition, 2022

 

The Heron's Nest page 9


stilness on the lake
a lone swan
stirs the stars

spokój na jeziorze
samotny łabędź
porusza gwiazdy



The Heron's Nest

Summer Edition, 2022

 

The Heron's Nest page 4


lonely walk
among weeds I forget
my oddity

samotny spacer
wśród chwastów zapominam
o odmienności


poniedziałek, 9 maja 2022

 

Wales Haiku Journal

Spring 2022


Wales Haiku Journal


beginning of spring
watering flowers
on the neighbouring grave

początek wiosny
podlewam kwiaty
na sąsiednim grobie


środa, 23 marca 2022


 Przekrój

a Polish printed social and cultural quarterly

Spring 2022




snowdrops—
shall I open the gate
my garden?

perce-neige
dois-je ouvrir la porte
mon jardin ?

przebiśniegi
czy otworzyć bramę
ogrodzie?

hóvirág
kinyissam a kaput
kertem?


poniedziałek, 7 marca 2022


sucking mangoes naked 






on the way home
after meeting my lover
cherry blossom

en rentrant chez moi
après la rencontre avec mon amant
la fleur  de cerise

w drodze do domu 
po spotkaniu z kochankiem
kwiat wiśni

hazafelé
szerelmi találka után
cseresznyevirág




naturist beach
her gaze toward
the kite

plage naturiste
ses yeux dans la direction
du cerf-volant

plaża naturystów
jej wzrok w kierunku
latawca

naturista strand
szeme 
a sárkány felé


wtorek, 22 lutego 2022

 

Daily Haiga

Daily Haiga




cornflowers, poppies
on both sides of the border
easing restrictions

bleuets, coquelicots
des deux côtés de la frontière
la levée de restrictions

chabry, maki
po obu stronach granicy
luzowanie obostrzeń

búzavirág, pipacs
a határ két oldalán
korlátozások enyhítése