Iris Haiku
iris haiku kwiat lub cukierek dla konesera
piątek, 30 grudnia 2011
in the darkness
the moon touches the tree
holiday greetings
w ciemności
księżyc dotyka drzewa
świąteczne życzenia
sötétben
a hold érinti a fát
ünnepies üdvözlet
wtorek, 27 grudnia 2011
peels of oranges
—
being with parents again
only in thoughts
skórki pomarańczy
—
z rodzicami znowu
tylko w myślach
narancshéj
—
szüleimmel megint
csak gondolatokban
piątek, 23 grudnia 2011
bearded skier
reaches the christmas tree—
mountain of gifts
brodaty narciarz
dociera do choinki—
góra prezentów
szakáll
as
síelő
karácsonyfához érkezik—
ajándékok hegye
czwartek, 22 grudnia 2011
Haigaonline
http://www.haigaonline.com/issue12-2/issue.html
http://www.haigaonline.com/issue12-2/contemporary/szewczyk_irena.jpg
only pure deeds
on the highway
to heaven
tylko czyste uczynki
na autostradzie
do nieba
csak tiszta tettek
az autópályán
a
mennyórszágba
środa, 21 grudnia 2011
winter
colors covered by
gauze
zima
barwy zasnuwa
gaza
tél
színek fedezettek
géz
zel
środa, 7 grudnia 2011
Daily Haiga
http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives/848/-one-tuxedo-by-irena-szewczyk-poland
one tuxedo
among the musketeers—
costume party
jeden smoking
między muszkieterami—
bal maskowy
egy szmoking
muskétások között—
jelmezbál
wtorek, 6 grudnia 2011
paddles
on the shore set aside
by Charon
wiosła
na brzegu odłożone
przez Charona
evezők
a parton
félretettek
Kháron által
sobota, 3 grudnia 2011
13th HIA HAIKU CONTEST
http://www.haiku-hia.com/nyusen_en.html
Akita Haiku international wordpress.com/tag/the-13th-hia-haiku-contest/
Honorable Mention
selected by Toshio Kimura
a frog
the prince in my garden
incognito
蛙
わが庭の王子の
仮の
姿
żaba
w moim ogrodzie książę
incognito
béka
kertemben a herceg
inkognitó
Ovaj je
ž
abac
Mo
ž
da
da princ u mom vratu
,
A inkognito
!
(Croatian translation Miroslav Manić)
sobota, 26 listopada 2011
moist pearls
shine on the spider web
raindrops
wilgotne perły
lśnią na pajęczynie
krople deszczu
(Konkurs Eddiego, IV miejsce)
nedves gyöngyek
pókhálón
ragyognak
esőcseppek
- - -
astonished
you look at the sky—
drop on the cheek
zdumiony
spoglądasz w niebo—
kropla na policzku
(Konkurs Eddiego)
meglepödve
nézed az eget—
csepp az arcon
środa, 23 listopada 2011
red flowers
gold letters on the white ribbon
pale with grief
czerwone kwiaty
złote litery na białej wstędze
blade ze smutku
piros virágok
arany betűk a fehér szalagon
sápadtak bánatban
niedziela, 13 listopada 2011
Daily Haiga
http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives/831/-first-ball-by-irena-szewczyk-poland
first ball—
her grandmother’s lace
still up-to-day
pierwszy bal—
koronki jej babci
wciąż modne
első bálja
—
nagyanyának csipkéje
még divatos
wtorek, 8 listopada 2011
rustle of leaves
in the autumn mist
breath of wind
szelest liści
w jesiennej mgle
powiew wiatru
levelek susogása
őszi ködben
szél
lélegzete
piątek, 4 listopada 2011
leaves
escaping the trees--
autumn travel
liście
opuszczają drzewa--
jesienna podróż
levelek
elhagyják a fák--
őszi utazás
wtorek, 1 listopada 2011
Sketchbook 6-5 September-October
2011, Haiku Thread
a candle flame
illuminates your smile—
photo on the tomb
płomień świecy
oświetla twój uśmiech—
zdjęcie na grobie
gyertya lángja
megvilágítja a mosolyodat—
fénykép
a síron
niedziela, 30 października 2011
rzeźba "Hemingway II" Alfons Karny, Warszawa Królikarnia
shooting
in the park—
photo day
strzelanie
w parku—
dzień zdjęciowy
lövés
a parkban—
felvételi nap
sobota, 22 października 2011
side by side
from a first breath to the last
mother and child
obok siebie
od pierwszego oddechu do ostatniego
matka i dziecko
egymás mellett
első lélegzettől az utolsóig
anya és gyerek
niedziela, 9 października 2011
Sketchbook 6-4 July-August
2011, Haiku Thread, Bernard Gieske
choice
a ladybug
puts her polka dot dress
—
vague morning
biedronka
zakłada sukienkę w groszki—
nijaki poranek
katicabogár
felveszi pont mintás ruháját
—
bizonytalan reggel
Sketchbook 6-4 July-August
2011, Haiku Thread,
Editor John Daleiden’s
choice
a dragonfly
motionless on my shoulder
—
tattoo saloon
ważka
nieruchoma na moim ramieniu—
salon tatuażu
szitakötő
mozdulatlan a vállamon
—
tattoo szalon
Sketchbook 6-4 July-August
2011, Haiku Thread,
Editor John Daleiden’s
choice
bee sting—
I erase honey
from my shopping list
żądło pszczoły—
wymazuję miód
z listy zakupów
méh csípése
—
letörlök mézet
bevásárló listámról
Sketchbook 6-4 July-August
2011, Kukai, VII place
starry night—
in the arms of my Great Bear
our microcosmos
rozgwieżdżona noc—
w ramionach Wielkiej Niedźwiedzicy
nasz mikrokosmos
csillagos éj
—
a
Nagy Medvém karjában
a mikrokozmoszunk
Sketchbook 6-4 July-August
2011, Kukai, VIII place
wish
you were here—
starry night
chciałabym
żebyś był tutaj—
rozgwieżdżona noc
szeretnék
itt lennél
—
csillagos
éj
wtorek, 27 września 2011
Daily Haiga
http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives/808/-new-day-rising-by-irena-szewczyk-poland
new day rising
an old monk falls
on his knees
wstaje nowy dzień
stary mnich pada
na kolana
új nap felkel
régi szerezetes
letérdel
poniedziałek, 26 września 2011
autumn in the mountains—
lower and lower floats
parnassius apollo
jesień w górach—
coraz niżej unosi się
parnassius apollo
ősz a hegyekben—
egyre lejjebb szállong
parnassius apollo
niedziela, 25 września 2011
autumn threshold—
wind opens the door wings
slower and slower
próg jesieni—
wiatr uchyla skrzydła drzwi
coraz wolniej
őszi küszöb—
szél kinyitja ajtó szárnyait
egyre lassabban
piątek, 23 września 2011
faded walls
in the white corridor
end of autumn
wyblakła ściana
w białym korytarzu
kończy się jesień
megfakult fal
fehér folyosón
ősz vége
sobota, 17 września 2011
Daily Haiga
http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives/803/-summer-by-irena-szewczyk-poland
summer—
your blue eyes
sherbet
lato—
twoje niebieskie oczy
sorbet
nyár—
a kék szemed
sörbet
piątek, 16 września 2011
on the way
all my thoughts alternately
rise and fall
w drodze
wszystkie moje myśli
to w górę to w dół
az út közben
gondolataim váltakozva
fentről le
piątek, 9 września 2011
end of summer—
starts to cool down
the hot feeling
koniec lata—
początek ochłodzenia
gorącego uczucia
nyár vége—
kezdődik lehűlni
forró érzés
l’été terminé attendons l’été indien
(zgalus)
czwartek, 8 września 2011
kisses—
sweet fruits in
the garden
collecting again
pocałunki—
w ogrodzie
słodkie owoce
zbieram co rusz
csókok—
kertben
édes gyümölcsöt
gyüjtök
újra
środa, 7 września 2011
fountain—
a coin flash in the water
the promise of return
fontanna—
w wodzie
obiecuje powrót
błysk monety
szökőkút
—
vízben
visszatérést igér
érem ragyogása
poniedziałek, 22 sierpnia 2011
polonaise step—
on the park path
a stately peakock
krok poloneza—
na ścieżce w parku
dostojny paw
polonézi lépés—
a park ösvényén
méltóságos páva
piątek, 19 sierpnia 2011
goldfish—
a deaf mute request
unfulfilled
złota rybka—
życzenie głuchoniemej
niespełnione
aranyhal
—
süketnéma kérése
beteljesületlen
środa, 17 sierpnia 2011
walk down the river—
at the stadium you check
championship dates
spacer wzdłuż Wisły—
pod stadionem znów sprawdzasz
terminarz mistrzostw
folyómentén
—
a stadionnál vizsgálod
verseny dátumát
Nowsze posty
Starsze posty
Strona główna
Subskrybuj:
Posty (Atom)