środa, 9 listopada 2022

 

Wales Haiku Journal

Autumn 2022


Wales Haiku Journal Autumn 2022


ripples
under the fisherman's hook
the hunter's moon


ondulant
sous l'hameçon du pêcheur
la lune du chasseur


marszczy się
pod haczykiem wędkarza
księżyc myśliwych


hullámzik
a horgász horogja alatt
a vadász holdja


niedziela, 23 października 2022

 

My author's evening promoting my bilingual haiku book

drugi brzeg/the other shore


and my photo exhibition entitled beyond chaos


in Goslove Culture Terminal


on 20 October 2022









sobota, 22 października 2022


 My author's evening promoting my haiku book

drugi brzeg/the other shore

and my black white photo exhibition 

in Fryderyk Café

on 6 October 2022




Wiesław Kościukiewicz, 

President of the Management Board 

of the Association of Polish Nature Photographers, 

in an interview with me.

I am not only haiku poet and a member 

of the Polish  Haiku Association

but also photographer and a member 

of the Association of Polish Nature Photographers



sobota, 24 września 2022


 Daily Haiga

http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives/3212/-quarantine-by-irena-szewczyk-poland





quarantine
a man and a rock
become one

quarantaine
un homme et un rocher
ils deviennent un

kwarantanna
człowiek i skała
stają się jednym




środa, 21 września 2022

 

My author's evening promoting my haiku book

drugi brzeg/the other shore

took place in Bookstore Tarabuk located in Ujazdow Castle in Warsaw

on 20 September 2022.


The atmosphere and true interest in this short Japanese poetry 
was present during the whole meeting. 
I received vastness of thanks and compliments. 


Here is the screen from the film.



niedziela, 4 września 2022

 

drugi brzeg/the other shore




My bilingual haiku book
contains 66 haiku in Polish and English, 36 photos including 8 haig.

Please contact me for details if you wish to order the book.

Thank you.






sobota, 3 września 2022

 

Daily Haiga

http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives/3200/-end-of-work-by-irena-szewczyk-poland




end of work
jumping on the path
dead leaves

koniec pracy
podskakują na ścieżce
martwe liście

czwartek, 11 sierpnia 2022


 Daily Haiga

http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives/3189/-flood-by-irena-szewczyk-poland




flood in Venice
first to float the smell
of espresso

inondation à Venise
la première qui flotte, l'odeur
d'espresso

powódź w Wenecji
pierwszy unosi się zapach
espresso

árvíz Velencében
elsőnek lebeg az illat
eszpresszó


poniedziałek, 20 czerwca 2022


 Daily Haiga

www.dailyhaiga.org




dawn at the pond
wades through the reeds
a red bobber

świt nad jeziorem
przedziera się przez trzciny
czerwony spławik


niedziela, 5 czerwca 2022

 

The Heron's Nest

Summer Edition, 2022

 

The Heron's Nest page 9


stilness on the lake
a lone swan
stirs the stars

spokój na jeziorze
samotny łabędź
porusza gwiazdy



The Heron's Nest

Summer Edition, 2022

 

The Heron's Nest page 4


lonely walk
among weeds I forget
my oddity

samotny spacer
wśród chwastów zapominam
że jestem inna


poniedziałek, 9 maja 2022

 

Wales Haiku Journal

Spring 2022


Wales Haiku Journal


beginning of spring
watering flowers
on the neighbouring grave

początek wiosny
podlewam kwiaty
na sąsiednim grobie


środa, 23 marca 2022


 Przekrój

a Polish printed social and cultural quarterly

Spring 2022




snowdrops—
shall I open the gate
my garden?

perce-neige
dois-je ouvrir la porte
mon jardin ?

przebiśniegi
czy otworzyć bramę
ogrodzie?

hóvirág
kinyissam a kaput
kertem?


poniedziałek, 7 marca 2022


sucking mangoes naked 






on the way home
after meeting my lover
cherry blossom

en rentrant chez moi
après la rencontre avec mon amant
la fleur  de cerise

w drodze do domu 
po spotkaniu z kochankiem
kwiat wiśni

hazafelé
szerelmi találka után
cseresznyevirág




naturist beach
her gaze toward
the kite

plage naturiste
ses yeux dans la direction
du cerf-volant

plaża naturystów
jej wzrok w kierunku
latawca

naturista strand
szeme 
a sárkány felé


wtorek, 22 lutego 2022

 

Daily Haiga

Daily Haiga




cornflowers, poppies
on both sides of the border
easing restrictions

bleuets, coquelicots
des deux côtés de la frontière
la levée de restrictions

chabry, maki
po obu stronach granicy
luzowanie obostrzeń

búzavirág, pipacs
a határ két oldalán
korlátozások enyhítése


niedziela, 20 lutego 2022


The Paper Crane

Magazine of Polish Haiku 
1/2022 (5)


Papierowy Żuraw


cooling
in the corner of lovers
only tourists

ochłodzenie
w zakątku zakochanych
tylko turyści



old stream
leaves fall
into its murmur

stary strumień
liście spadają
w jego szmer



leaves
onto leaves
onto the pile

liście
na liście
na stos



ice-bound pond
a flock of seagulls lands
onto a sunbeam

staw skuty lodem
stado mew ląduje
na smudze słońca


niedziela, 6 lutego 2022


 KUZU


2021 November issue

Japanese printed monthly haiku journal published my poem



葛」2021年11月号
イレナ・シェフチク Irena Szewczyk
抱いてきし百合の香ほのとお迎へす

(Selection Mashita Funy)



going out to greet 
a delicate scent of lilies
in an embrace


rusza na powitanie
lekki zapach lilii
w objęciach


sobota, 1 stycznia 2022

 

hedgerow #137


issued on the last day of the year


sunrise
all the colors
of snow

lever du soleil
toutes les couleurs
de la neige

wschód słońca
wszystkie kolory
śniegu

napkelte
minden színű
a hó