niedziela, 29 grudnia 2013



WHA Haiga Contest

The 115th Contest (12/2013)


Comment by Kuniharu Shimizu "A powerful image"



saxophonist
puts the mouthpiece in his mouth
Silent Night



サックス奏者 マウスピースを咥えんとして 清夜

(Japanese translation Naotaka Uematsu)



sobota, 28 grudnia 2013



Writers & Lovers Café
my haiga printed in Fall 2013 issue 








the first cry
of my firstborn
first calm



「花開く呱呱の声聴く静けさよ」 

(Japanese translation Naotaka Uematsu)


czwartek, 26 grudnia 2013



Chen-ou Liu
published my haiku about lunch break
on his blog NeverEnding Story in the Butterfly Dream section
with his two Chinese translations and his comment
on 24 December, 2013

lunch break
in the garden the click
of chopsticks


Chinese Translation (Traditional)

午休時間
花園裡筷子
的碰撞聲

Chinese Translation (Simplified)

午休时间
花园里筷子
的碰撞声




「昼休み芝生に箸割る音のして」

 (Japanese translation Naotaka Uematsu)



My haiga with this haiku was also published in Daily Haiga on 13 April, 2013:



wtorek, 24 grudnia 2013



Cracow suburb street, Warsaw




Merry Christmas and Happy New Year

Joyeux Noël et Bonne Année

Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku

Kellemes Karácsonyt és Boldog Új Évet


niedziela, 22 grudnia 2013



The 17th Mainichi Haiku Contest

my haiku won Honorable Mention



unexplored world 
from behind the neighbor’s fence 
a cosmos

le monde inexploré
de derrière la clôture du voisin
un cosmos

niezbadany świat
zza płotu sąsiada
kosmos

feltáratlan világ
szomszéd kerítése mögül
egy cosmos
(pillangóvirág)


środa, 27 listopada 2013



WHA Haiga Contest

The 114th Contest (11/2013)






hunter's moon
empty spaces on the lawn
but red leaves


niedziela, 3 listopada 2013



The Asahi Shimbun



hunter's moon
empty spaces on the lawn
but red leaves

la lune du Chasseur
des espaces vides sur la pelouse
même les feuilles rouges

księżyc myśliwych
puste połacie na trawie
i czerwone liście

vadász hold
üres helyek a füvön
és vörös levelek

vollmond der Jäger
auf dem Gras freie Stellen
und rote Blätter

 (German translation by Grażyna Werner)


piątek, 1 listopada 2013



KUZU
September 2013

『葛』月号




 page 31

暑き日のつづきつづきて父逝きし

Japanese version by Ms Seki Mokka


scorching days
pass now and forever
my dad has gone

jours brûlants
passent continuellement
mon papa est parti

przenikliwe dni
mijają nieprzerwanie
odszedł mój tata

perzselő napok
folyamatosan múlnak
 apám elment




page 31

アイフェルタワー仰げば映るサングラス

Japanese version by Ms Seki Mokka


Eiffel Tower
I raise my sight – her reflection
in sunglasses

Tour Eiffel
je lève le regard  – sa réflexion
dans les lunettes noires

Wieża Eiffla
wznoszę wzrok – odbija ją
czerń okularów

Eiffel-torony
felemelem a szemem – tükrözödik
fekete szemüvegben


wtorek, 29 października 2013



WHA Haiga Contest

The 113th Contest (10/2013)







wild iris ...
shall I plant it for you
my garden?

l’iris sauvage…
dois-je le planter pour toi
mon jardin ?

dziki irys …
mam go zasadzić dla ciebie
mój ogrodzie?

vad írisz ...
ültessem ezt számodra
kertem?


piątek, 18 października 2013



KUZU

Japanese monthly haiku journal published in its July edition
my haiku which won Honorable Mention in 13th HIA Haiku Contest






イレナ・シェフチク『葛』月号
Irena Szewczyk, KUZU, July, 2013


Japanese version by Ms Seki Mokka

page 68





わが庭に王子の如く蛙座し


in my garden
like a prince from the tale
sits a frog

w moim ogrodzie
niczym książę z bajki
siedzi żaba


niedziela, 6 października 2013



The Asahi Shimbun




on the old pond
more and more nenuphars
harvest moon

sur le vieil étang
de plus en plus de nénuphars
lune des moissons

na starym stawie
coraz więcej nenufarów
księżyc żniwiarzy

a régi tavon
egyre több tavirózsa
aratók holdja


wtorek, 1 października 2013



THE ZEN SPACE



Two my photos 
in 
Autumn 2013 Showcase 



red zen bridge



red zen space



Pairi Daiza
le chemin du silence
jardin chinois

(Marcel Peltier)


niedziela, 29 września 2013



WHA Haiga Contest

The 112th Contest (09/2013)






ash tree leaves
match the color of the sunset
summer decline

feuilles de frêne
en harmonie avec le coucher de soleil
déclin de l'été

liście jesionu
w kolorze zachodu słońca
schyłek lata

kőrislevelek
naplemente színéhez illeszkedik
nyárutó


czwartek, 19 września 2013



European Quarterly Kukai - Autumn 2013 Edition



fall
on our white heads
grains of rice

automne
sur nos têtes blanches
les grains de riz

jesień
na naszych białych głowach
ziarenka ryżu

ősz
a fehér fejünken
rizsszemek



day sky's reminder
this cloud turns a shade of gray
hair in the breeze 
(Magyar)


sobota, 14 września 2013



World Monuments Fund's Photo Contest Winners have been announced. There are 5 Winners and 10 Finalists. My photo of Warsaw’s Old Town is on the 1st. place among 10 finalists.


Les gagnants de Concours de Photo du Fonds Mondial pour les Monuments ont été annoncés. Il y a 5 Gagnants et 10 Finalistes. Ma photo de la Vieille Ville de Varsovie reprend la 1ère place parmi 10 finalistes.


Zwycięzcy Konkursu Fotograficznego World Monuments Fund zostali ogłoszeni. Jest 5 Zwycięzców i 10 Finalistów. Moje zdjęcie Starego Miasta w Warszawie znajduje się na I miejscu wśród 10 finalistów.







Warsaw Old Town was established in the 13th century.  Rich settlers developed the modest area into a rich city. The dynamic development of the Old Town was initiated by the decision of King Zygmunt III Waza to move capitol from Kraków to Warsaw.  The peak of the reputation of the Old Town was reached in the XVII century. WW II and the 1944 Warsaw Uprising brought unbelievable destruction. The city was punished by wiping it off the map of Europe. 90% of the Old Town lay in ruins. It was not even certain if Warsaw was to be rebuilt as the capital city again. The reconstruction started in 1945 and its first phase was finalized in 1953. But the Royal Castle was opened to the public in 1984.  In 1980 the reconstruction of the Old Town was added to the UNESCO World Heritage List.



5 Winners are available at



10 Finalists are available at



czwartek, 5 września 2013



V Otwarty Konkurs Poetycki im. Danusi Pawłowicz, 2013

pierwsza nagroda




The Danusia Pawłowicz  Open Poetry Competition V, 2013

first prize



koniec ulewy
podnoszę kwiat magnolii 
płatek po płatku

end of rainfall
I raise a flower of magnolia
flake after flake


poniedziałek, 2 września 2013

sobota, 24 sierpnia 2013



Caribbean Kigo Kukai # 45

2nd place



visit to a zoo
she hides her bracelets
of ivory

visite au zoo
elle cache ses bracelets
d'ivoire

wizyta w zoo
 bransoletki chowa
z kości słoniowej

állatkerti látogatás
elrejti karkötőt
elefántcsontból



ivory comb . . .
the life expectancy
of elephants
(Bill)


 her acid remark 
about my leather jacket
the shoes 
 (Magyar)


poniedziałek, 19 sierpnia 2013






vegetarian inn
among traveling gourmets
a migratory bird

auberge végétarienne
parmi les voyageurs gourmets 
un oiseau migrateur

wegański zajazd
wśród podróżnych smakoszy
wędrowny ptak

vegán vendéglő
az utazó ínyencek között
vándormadár


środa, 14 sierpnia 2013



Japanese Gardens 

I invite you for a ginko

Please 
click at



Jardin japonais
je me souviens de ce nénuphar
dans une eau calme

(Marcel Peltier)


Un seul coup frappé
sur la cloche
résonne résonne

(Marcel Peltier)


Japanese garden
a leaf drifting through
my mind 

(Bill)