niedziela, 30 sierpnia 2015



KUZU

Japanese monthly haiku journal published my pieces
in April, May, June 2015





KUZU 6

公園の人のまばらに浅き春
kōen no / hito no mabara ni / asaki haru

few walkers in the park so far early spring

spacerowiczów mało w parku  jeszcze przedwiośnie


KUZU 5
弔ひの足跡乱る春の道
tomurai no ashiato midaru haru no michi

funeral
on the road tangled footprints
of spring

pogrzeb
na ścieżce splątane ślady stóp
wiosny 



KUZU 4

初陽射し氷柱の中の泡の見ゆ
hatsu hizashi  tsurara no naka no  awa no miyu

first sun ray inside an icicle a squeezed seed

pierwszy promień słońca pośrodku sopla ściśnięte ziarenko


元朝の鳥の声さえ新しき
ganchō no  tori no koe sae  atarashiki

first morning
even birds' voices
finally fresh

nowy poranek
nawet głosy ptaków
zupełnie nowe



新年を告げゐる街の時計かな
shinnen o  tsuge iru machi no  tokei ka na

is it a clock?
calls on the shore
a new year

czyżby to zegar?
ogłasza na brzegu
nowy rok



庭隅に梅の莟の白く見ゆ
niwasumi ni  ume no tsubomi no  shiroku miyu

corner of the garden
becomes whitened
a plum bud

kąt ogrodu
bieleje oto
pączuszek śliwy


sobota, 29 sierpnia 2015



The 133th WHA Haiga Contest (08/2015)






Eiffel Tower
in those black sunglasses
her silhouette

Tour Eiffel
dans ces lunettes noires
sa silhouette

Wieża Eiffla
w tych czarnych okularach
jej sylwetka

Eiffel-torony
fekete szemüvegben
sziluettje


wtorek, 4 sierpnia 2015



The 132nd WHA Haiga Contest (07/2015)






summer vacation
wave after wave after wave
a crowd on the shore

vacances d'été
vague après vague après vague 
une foule sur la rive 

letnie wakacje
za falą fala za falą
tłumy na brzegu

nyári vakáció
hullám után hullám után hullám
tömeg a parton


poniedziałek, 3 sierpnia 2015



Chen-Ou Liu published my fourth haiku on his blog NeverEnding Story, in the Butterfly Dream section, with two Chinese translations and his comment.




class reunion
the path of our youth
full of potholes


Chinese Translation (Traditional)
同學聚會
我們的青春之路
滿是坑坑洞洞


Chinese Translation (Simplified)
同学聚会
我们的青春之路
满是坑坑洞洞