poniedziałek, 29 października 2012



WHA Haiga Contest

The 102nd Contest (10/2012)







couple walk
his lecture
on gravity

couple en promenade
son cours  
sur la gravité

spacer we dwoje
jego wykład
o grawitacji

pár séta
az előadása
gravitációról



Wandelndes Paar
sein Vortrag
über die Schwerkraft

(Rudi Pfaller)


czwartek, 25 października 2012






autumn again
two swans for the second time
circle the lake

automne de nouveau
deux cygnes pour la deuxième fois
tournent autour du lac

 jesień znów
dwa łabędzie po raz drugi
okrążają jezioro

ősz újra
két hattyú másodszor
körüljár a tavot


wtorek, 23 października 2012



Caribbean Kigo Kukai # 39

(the eternal city = Rome
the Mouth of Truth = an image of a man-like face famous as a lie detector)


the eternal city -
a potter’s hand dissapears
in the Mouth of Truth

la ville éternelle -
la main d'un potier disparait
dans la Bouche de la Vérité

wieczne miasto -
ręka garncarza znika
w Ustach Prawdy

az örök város -
fazekas keze eltűnik
az Igazság Szájában


poniedziałek, 22 października 2012






dawn on the lake
after my first immersion
the full range of quacks

aube sur le lac
après ma première immersion   
la gamme complète de cancans

świt nad jeziorem
po pierwszym zanurzeniu
pełna gama kwakań

hajlan a tavon
első merítésem után 
a hápogás


niedziela, 14 października 2012



vainly
I am looking for a fern flower
in my garden - autumn

en vain
je cherche une fleur de fougère
dans mon jardin – automne

próżno
szukam kwiatu paproci
w moim ogrodzie - jesień

hiába
páfrány virágot keresek
a kertemben - ősz






fougères
cadrent les chemins boisés
de l’automne

(Zbigniew Galus)






quelques champignons
entre leurs feuilles roussies
un oiseau s'échappe

(Danièle Duteil)


czwartek, 11 października 2012



                              haiku  Irena Szewczyk
                              photo Zbigniew Galus                                    


autumn
the shadow of a leaning shrub
next to mine

automne
l'ombre d'un arbuste penchant
á côté du mien

jesień
cień pochylonego krzewu
obok mojego

ősz
hajlított bokor árnyéka
az enyém mellett



podzim –
ciyń pochylonego krzoka
kole mojego

(Eddie)

wtorek, 2 października 2012






descent of the day
a blade of grass bends under
the butterfly

chute du jour
un brin d'herbe se plie sous
le papillon

schyłek dnia
źdźbło trawy ugina się  pod
motylem

nap csökkenése
egy fűszál meghajlik
pillangó alatt



the night moth
cloud about this street lamp
shadows flutter

(Magyar)