czwartek, 30 czerwca 2011


your whisper –
still of the night
interrupted

twój szept –
nocna cisza
przerwana

suttogásod –
az éjjeli csend
megszakított



wtorek, 28 czerwca 2011


hand puppet –
laugh of a child
in the hospital corridor

pacynka –
śmiech dziecka
na szpitalnym korytarzu

kézbáb –
gyerek nevetése
kórházi folyosón



środa, 15 czerwca 2011


a knife
under the red cloth
full moon

nóż
pod czerwoną płachtą –
pełnia księżyca

kés
a piros ponyva alatt 
telihold

czwartek, 9 czerwca 2011




drop by drop
draining filling
a cup of ambrosia

kropla po kropli
osuszanie napełnianie
kielicha ambrozji

egy-egy cseppel
megszárítása megtöltése
az ambróziás kehely

środa, 8 czerwca 2011


engine sound
in the aeroplane to you 
a bird song

głos silnika
w samolocie do ciebie 
ptasi śpiew

motor hangja
repülőgépen hozzád 
madárének



Un chant d'oiseau,
inconnu.

(Marcel Peltier)



wtorek, 7 czerwca 2011


our mouth
in a city park
twilight

nasze usta
w parku miejskim
zmierzch

szájunk
városligetben
szürkület


niedziela, 5 czerwca 2011


return ticket
with a faded date –
emigration

bilet powrotny
z wyblakłą datą –
emigracja

térti jegy
megfakult keltezéssel –
emigráció

piątek, 3 czerwca 2011




lake reflection
before and after a storm –
our haven

odbicie w jeziorze
przed burzą i po burzy –
nasza przystań

tó vissaverődése
vihar előtt és utána –
a mi kíkötőnk

środa, 1 czerwca 2011



rosegarden –
you give names to parts
of my body

ogród różany –
nadajesz nazwy częściom
mojego ciała

rózsáskert
neveket adsz testem
részleteinek