środa, 22 sierpnia 2018

Wishbone Moon

"the world is a global village inhabited by haiku poets" 
this is my motto for this publication

Woman's Haiku Anthology 
edited by Roberta Beary, Elen Compton, Kala Ramesh

In the memory of Marlene Mountain

Eight copies of Wishbone Moon have just arrived from the USA
On the back cover of this excellent book are the following words:
"Wishbone Moon is a groundbreaking anthology of haiku by women in the international haiku community. As editors we consulted women journal editors and haiku leaders around the globe. We asked them for help in identifying women whose work they regarded highly. The response was enthusiastic. Our thanks to Susan Antolin, Annie Bachini, Marlène Buitelaar, Ferris Gilli, Maeve O'Sullivan, Patricia Prime, Lidia Rozmus, Lynne Rees, Christina Sng, Iliyana Stoyanova, and Irena Szewczyk. Their lists of nominations were the foundation for the anthology. We asked the nominees to give us their very best work. We did not suggest a theme or topic. We wanted to showcase workrepresenting the haiku aesthetic at its best. We believe that is what they gave us, and we thank them. As we made our selections, reading the large body of fine submissions was truly a pleasure."
Roberta Beary, Elen Compton, Kala Ramesh

I am honored to be part of this project and happy I could help by nominating Polish haiku poets: Dorota Pyra, Anna Mazurkiewicz, Marta Majorka Chociłowska, Zuza Sue Truchlewska, Maria Tomczak, Magdalena Banaszkiewicz.

my 3 haiku are published inside

wtorek, 21 sierpnia 2018

The Literary Salon, Issue 7, 2018

Polish esteemed on-line magazine published my 11 haiku, 
my bio and the summation written on them by Robert Kania:

"The leitmotifs of many of her haiku are farewells (with loved ones who leave but she still has a strong bond with them) and transitions (well reflected by a brown spot on her hand or expressed with her glimpse in the train window). At the same time, she can surprise with humor (frog) or with an almost romantic observation (spring gust). While reading her haiku, I feel as if I were hit by a sudden storm - but it does not leave ruins, it is an element of admiration." 

(my own English translation from Polish)

a frog
the prince in my garden
(13th HIA Haiku Contest 2011 Honorable Mention)

plantig flowers
on the family grave
strong roots
(Chrysantemum 17, April 2015)

spring gust 
the dress of the bride 
bellies out
(cattails, January 2014)

restless reeds 
a swan at the shore 
shuns my shadow
(Frogpond, April 2014)

boundless fog 
from the other shore returns 
only the carrier
(The Mainichi, 27 May 2015)

this year again
autumn arrived—on my hand
a little brown spot
(134th WHA Haiga Contest, September 2015)

autumn walk
my brother leaves the path
(tinywords, November 2015)

of the painter's brush 
The Birth of Venus
(Carribean Kigo Kukai, 21 July 2013)

train window
a farmer deepens furrows
on my face
(A Hundred Gourds, December 2013)

migrating birds
my husband bids them goodbye
as to sons
(cattails, May 2014)

sudden storm
leaving the castle ruins
on the beach
(cattails, May 2016 – Editor's Choice)

czwartek, 16 sierpnia 2018

Daily Haiga

sudden storm
leaving the castle ruins
on the beach

tempête soudaine
laissant les ruines du château
sur la plage

nagły sztorm
zostawia ruiny zamku
na plaży

hirtelen vihar
elhagyja a vár romjait
a strandon