wtorek, 22 lutego 2022

 

Daily Haiga

Daily Haiga




cornflowers, poppies
on both sides of the border
easing restrictions

bleuets, coquelicots
des deux côtés de la frontière
la levée de restrictions

chabry, maki
po obu stronach granicy
luzowanie obostrzeń

búzavirág, pipacs
a határ két oldalán
korlátozások enyhítése


niedziela, 20 lutego 2022


The Paper Crane

Magazine of Polish Haiku 
1/2022 (5)


Papierowy Żuraw


cooling
in the corner of lovers
only tourists

ochłodzenie
w zakątku zakochanych
tylko turyści



old stream
leaves fall
into its murmur

stary strumień
liście spadają
w jego szmer



leaves
onto leaves
onto the pile

liście
na liście
na stos



ice-bound pond
a flock of seagulls lands
onto a sunbeam

staw skuty lodem
stado mew ląduje
na smudze słońca


niedziela, 6 lutego 2022


 KUZU


2021 November issue

Japanese printed monthly haiku journal published my poem



葛」2021年11月号
イレナ・シェフチク Irena Szewczyk
抱いてきし百合の香ほのとお迎へす

(Selection Mashita Funy)



going out to greet 
a delicate scent of lilies
in an embrace


rusza na powitanie
lekki zapach lilii
w objęciach