sobota, 26 grudnia 2020


Poetic Award in the name of Ewa Tomaszewska
for the best haiku published in 2019.

Official announcement of the results 



My haiku is nominated 
for the best haiku published in Polish language in 2019.


end of confession
behind the gate of the church
spring rain


koniec spowiedzi
za bramą kościoła
wiosenny deszcz



Haiku originally was published in 
The Paper Crane
Magazine of Polish Haiku 
1/2019, Spring - Summer issue


Award  for the best haiku in Polish language published in 2019 
won Andrezj Dembończyk

sumi-e
spod pędzla malarza wypływają 
karpie koi


Award for the best haiku in English language published in 2019
won Jolanta Kajzer

under the ice
growing murmuring
of the stream


piątek, 11 grudnia 2020


Daily Haiga

Daily Haiga


Haiku by Artur Lewandowski

Art & translation by Irena Szewczyk




twilight
a butterfly passes by
the moth

zmierzchanie
motyl mija
ćmę

 


środa, 30 września 2020

 

INTO THE WRAP AND WOOF: 

BEST OF FRAMELESS SKY, VOLUME 1 

by Chrissi Villa


Into The Warp and Woof


Six my photos are paired with poems by haiku poets.


Haiku by David Kuhlmann, USA

Haiku by Marietta McGregor, Australia

Tanka by Hazel Hall, Australia

Haiku by Marietta McGregor, Australia

Tanka by Mary Kendall, USA

Haiku by Mary Kendall, USA
 

czwartek, 24 września 2020


A Haiga Journey

by Ion Codrescu.


I am honored to be included in this anthology 

together with 83 other poets from all over the word. 

Here is my bio, statement Why I Write Haiku, and three haiku


boundless fog
from the other shore returns
only the carrier


a frog
the prince in my garden
incognito


fresh flowers
from her garden
for her grave

  

as well as haiga painted by Ion Codrescu to my haiku 

that won Honorable Mention in The 17th Mainichi Haiku Contest.


unexplored world
from behind the neighbor’s fence
a cosmos







niedziela, 16 sierpnia 2020


 The Paper Crane

Magazine of Polish Haiku 
1/2020 (4), Spring-Summer issue








abundant fishing
under the Cygnus Arm
stopping the boat

pêche abondante
sous le Bras de Cygnus
le bateau s'arrête 

obfity połów
pod Ramieniem Łabędzia
zatrzymuje łódź


piątek, 14 sierpnia 2020


My haiku is nominated 

for Poetic Award in the name of Ewa Tomaszewska

for the best haiku published in Polish language in 2019.



end of confession
behind the gate of the church
spring rain

(Editors' Choice)

koniec spowiedzi
za bramą kościoła
wiosenny deszcz

(Wybór Edytorów)


Haiku originally was published in The Paper Crane
Magazine of Polish Haiku 
1/2019, Spring - Summer issue


środa, 5 sierpnia 2020



Daily Haiga






farewell
first moves away then returns
a stork on the edge

pożegnanie
to oddala się to wraca
bocian na skraju



breezy---
a butterfly returns
to the hedge

(Bill)




czwartek, 9 lipca 2020



The Haiku Foundation 

Per Diem Daily Haiku

July 6, 2020






spring gust
the dress of the bride
bellies out

coup du printemps
la robe de la mariée
au ventre arrondi

 powiew wiosny
suknia panny młodej
wybrzuszona

tavaszi szellő
menyasszonyi ruha
kihasasodik


poniedziałek, 6 lipca 2020



Daily Haiga






what a scent!
wandering a while
without a mask

quelle odeur !
errant un moment 
sans masque

co za zapach!
wędruje chwilę
bez maseczki


sobota, 4 lipca 2020



The 23rd Mainichi Haiku Contest 2019

my haiku won Honorable Mention


this is my third award in this contest
previously I won Honorable Mention in 
the 17th Mainichi Haiku Contest 2013 
the 19th Mainichi Haiku Contest 2016



spring flowers
how weak this year
grandma's eyes

fleurs de printemps
comme ils sont faibles cette année
les yeux de grand-mère

wiosenne kwiaty
jakże słabe tego roku
oczy babci

tavaszi virágok
milyen gyenge idén
nagyi szeme


niedziela, 31 maja 2020



Migratory Birds 
Almanac No. 3 
of the Polish Haiku Association 
May 2020

Ptaki Wędrowne 
Almanach nr 3 
Polskiego Stowarzyszenia Haiku
Maj 2020






New Year's stroll
more and more footsteps
from shore to shore

spacer w Nowy Rok
i śladów coraz więcej
z brzegu na brzeg



early spring dawn
wades through the reeds
a red bobber

przedwiosenny świt
przedziera się przez trzciny
czerwony spławik



red cherries
stretching along the path
morning walk

czerwień czereśni
rozciąga się wzdłuż ścieżki
poranna przechadzka





hiver à Paris
la sévérité
de la période bleue

zima w Paryżu
ta dotkliwość
błękitnego okresu


czwartek, 5 marca 2020



Blithe Spirit 

Glad to know my haiku which won Honorable Mention 
in the 13 HIA Haiku Contest in 2011
is still published worldide. 
This time it is cited by Tom Gardiner 
in the latest issue of  Blithe Spirit, 
Journal of the British Haiku Society. 
All we need is love.








żaba
w moim ogrodzie książę
incognito


Ovaj je žabac  
Možda da princ u mom vratu,
A inkognito

(Croatian translation Miroslav Manić)


een kikker
de prins van mijn tuin
incognito

(Dutch translation Max Verhart)


жаба
принцът в градината ми 
инкогнито

(Bulgarian translation Iliyana Stoyanova


 わが庭の王子の
仮の姿

(Japanese translation HIA Haiku Contest)