środa, 30 lipca 2014

poniedziałek, 28 lipca 2014



WHA Haiga Contest

The 122nd Contest (07/2014)





stormy day
suddenly from the poppy field
a rattle

jour de tempête
soudain depuis le champ de pavot
un hochet

burzliwy dzień
nagle z pola maków
grzechotka

viharos nap
hirtelen a pipacsmezőtől
csörgő




giorno tempestoso
improvvisamente dal campo di papaveri
uno strepito

(Italian translation Giordano Gendhini)


niedziela, 27 lipca 2014



1914-2014

le centième anniversaire du déclenchement de la Première Guerre Mondiale 


l’hommage aux combattants à Paris









re-enactment . . .
well, it takes my mind off
the latest war 
 

(Bill)


piątek, 25 lipca 2014



tinywords

July 2014





unexplored world
from behind the neighbor’s fence
a cosmos



high fences . . .
laughter drifting
on the night air

(Bill)


wtorek, 8 lipca 2014



WHA Haiga Contest

The 121st Contest (06/2014)




summer break
wave after wave after wave
half the sun


czwartek, 3 lipca 2014



Daily Haiga






solitary saunter
spring sun displays
my shadow

la balade solitaire
le soleil de printemps affiche
mon ombre

samotny spacer
wiosenne słońce wystawia na widok
mój cień

magányos séta
tavaszi nap bemutatja
az árnyékomat


wtorek, 1 lipca 2014



KUZU

Japanese monthly haiku journal published my piece in April 2014 


初髪を結うてもらうてにこにこと
hatsukami o yuute moraute nikoniko to

(Japanese translation Ms Seki Mokka)



starting a braid
on the new year ‘s day
her smiling face

le jour de l'an
faisant une nouvelle queue de cheval
son visage souriant

zaplatam kucyk
w dniu nowego roku
uśmiech na buzi

fonatot készítve
az újév napján
mosoly az arcán