niedziela, 30 grudnia 2012



Multimedia Fountain Park, Warsaw



year's end
this lipstick on his lips
not mine

fin d'année
ce rouge à lèvres sur sa bouche
pas le mien

koniec roku
ta szminka na jego ustach
nie moja

év vége
ez ajakrúzs a száján
nem az enyém




sobota, 29 grudnia 2012



WHA Haiga Contest

The 104th Contest (12/2012)




Royal Castle, Warsaw



A little Serenade
small suitor chaperoned,
his huge shadow

Une petite Sérénade
le jeune soupirant chaperonné,
sa grande ombre

Mała nocna Serenada
młody zalotnik pod opieką,
jego wielki cień

Kis éji Szerenád
a fiatal udvarló gardírozott,
ő nagy árnyéka



niedziela, 23 grudnia 2012



New World Street, Warsaw




* Merry Christmas and Happy New Year*

christmas wishes
icicles under our eaves
thawing


* Joyeux Noël et Bonne Année*

vœux de noël
les glaçons sous notre auvent
dégèlent


*Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku*

życzenia świąteczne
sople pod naszym okapem
topnieją


* Kellemes Karácsonyt és Boldog Új Évet*

karácsonyi üdvözlet
jégcsapok az ereszünk alatt
olvadnak




Minuit
le bruit des glaçons
et des verres

(Mido)


sobota, 22 grudnia 2012



The Castle Square, Warsaw



christmas tree
among the colorful gifts
a white dove

sapin de Noël
parmi les cadeaux colorés
une colombe blanche

świąteczna choinka
wśród barwnych prezentów
biały gołąb

karácsonyfa
színes ajándékok között
fehér galamb



Bruxelles—
le sapin électronique
rougit

(Marcel Peltier)


enguirlander
mon beau ficus ...
que j'aime tes 20 ans

(Mido)



piątek, 21 grudnia 2012



The Asashi Shimbun




saxophonist
puts the mouthpiece in his mouth
Silent Night

le saxophoniste
met l'embout buccal dans sa bouche
Douce Nuit  

saksofonista
wkłada ustnik do ust
Cicha Noc

szaxofonista
helyezze fúvókát szájába 
Csendes Éj



carolers
silent night
no longer

(Bill)


środa, 19 grudnia 2012



Daily Haiga







rustling
swans’ wings
pas de deux

bruissement
des ailes de cygnes
pas de deux

szelest
skrzydeł łabędzi
pas de deux

susognak
hattyúk szárnyai
pas de deux



piątek, 7 grudnia 2012



Daily Haiga








end of work
on the attendance list
his cross

fin du travail
sur la feuille de présence
sa croix

koniec pracy
na liście obecności
jego krzyżyk

 munka vége
 jelenléti íveten
keresztje



czwartek, 6 grudnia 2012



The 14th HIA Haiku Contest



My haiku won Honorable Mention

selected by Toshio Kimura



fresh flowers
from her garden
for her grave


彼女の庭の
摘みたての花
彼女の墓に


fleurs fraîches
de son jardin
pour sa tombe

świeże kwiaty
z jej ogrodu
na jej grób

friss virágok
az ő kertjéből
az ő sírjára


niedziela, 2 grudnia 2012



8th International Kukai
"shadow"



Rhythm by Henryk Kuna (1879-1945) Skaryszewski Park Warsaw



sunny Sunday
getting lost under a spreading tree
my shadow

dimanche ensoleillé
il se perd sous un arbre branchu
mon ombre

słoneczna niedziela
pod rozłożystym drzewem ginie 
mój cień

napos vasárnap
eltűnik terebélyes fa alatt 
árnyékom



piątek, 30 listopada 2012



The Shiki Monthly Kukai
Kigo "mist"

November 2012  



mist
at every step
a stop

brume
à chaque pas
un arrêt

mgła
na każdym kroku 
przystanek

köd
minden lépésre
megállás





The Shiki Monthly Kukai
Free Format
"night sounds"

November 2012 



crickets
from behind the window
a lullaby

grillons
au travers de la fenêtre
 une berceuse

świerszcze
zza okna
kołysanka

tücskök
az ablakon keresztül
altatódal


czwartek, 29 listopada 2012



WHA Haiga Contest

The 103rd Contest (11/2012)







surfing school
behind the wave a laughter
of the laughing gull

école de surf
derrière la vague un rire
de la mouette rieuse

szkoła surfingu
zza fali śmiech
mewy śmieszki

szörf iskola
hullám mögött dankasirály
 nevetése


sobota, 24 listopada 2012



Konkurs Eddiego


Święto Zmarłych
harcerz obok harcerza
na wiecznej warcie

VII miejsce



pod wierzbą płaczącą na wieki wieków

XVII miejsce


środa, 21 listopada 2012



Daily Haiga




TRIBUTE 



sun
over my parents' grave
the aureole

soleil
au-dessus de la tombe de mes parents
l'auréole

słońce
nad grobem moich rodziców
aureola

nap
szüleim sírja felett
a dicsfény




sobota, 17 listopada 2012



The Asahi Shimbun




lake unfrozen
widow  throws cake crumbs
toward a white swan

lac dégelé
la veuve jette des miettes de gâteau
vers un cygne blanc

roztajały staw
wdowa rzuca okruchy
białym łabędziom

olvadott tó
özvegy morzsát dob
fehér hattyú felé


poniedziałek, 12 listopada 2012



Rodin Museum, the Thinker by Auguste Rodin (1840-1917)



Rodin Museum
straying around the Thinker
my thoughts

Musée Rodin
elles errent autour du Penseur
mes pensées

Muzeum Rodina
błądzą wokół Myśliciela
moje myśli

Rodin Múzeum
bolyonganak a Gondolkodó körül
gondolataim



thoughts rise
along this rigid backbone
another view

(Magyar)




Deux sculptures – arbre et pierre.

(Marcel Peltier)


Rodin Museum, the Thinker by Auguste Rodin (1840-1917)


piątek, 9 listopada 2012



"Blue Grasses"

Polish Anthology of Haiku about Plants



23 authors & 230 haiku

and among them

me & 10 of my poems






rose garden –
you give names to the parts
of my body

jardin de roses -
tu donnes des noms aux parties
de mon corps

ogród różany –
nadajesz nazwy częściom
mojego ciała

rózsáskert –
neveket adsz a testem
részleteinek




Son corps – tel un coton-tige.

(Marcel Peltier)


poniedziałek, 5 listopada 2012



7th International Kukai
"white"





white flag
a searing heat withers
the red stains

drapeau blanc
à une chaleur torride se fanent
les taches rouges

biała flaga
piekący skwar wywabia
czerwone plamy

fehér zászló
kínzó hőség színteleníti
a vörös foltokat



drapeau blanc -
mais cette mitraille
et ce cri

(Mop)



Armistice
l’azalée a fleuri
blanc

(Danièle Duteil)


czwartek, 1 listopada 2012




St. Anna's Chuch, the main church parish of the Warsaw academic community


family album
I recognize 
All Saints faces

mon album de famille
les visages reconnus
Toussaint

album rodzinny
rozpoznaję twarze
Wszystkich Świętych

családi album
Mindenszentek arcait
felismerem 




All Saints
the church
half full

(Bill)


poniedziałek, 29 października 2012



WHA Haiga Contest

The 102nd Contest (10/2012)







couple walk
his lecture
on gravity

couple en promenade
son cours  
sur la gravité

spacer we dwoje
jego wykład
o grawitacji

pár séta
az előadása
gravitációról



Wandelndes Paar
sein Vortrag
über die Schwerkraft

(Rudi Pfaller)


czwartek, 25 października 2012






autumn again
two swans for the second time
circle the lake

automne de nouveau
deux cygnes pour la deuxième fois
tournent autour du lac

 jesień znów
dwa łabędzie po raz drugi
okrążają jezioro

ősz újra
két hattyú másodszor
körüljár a tavot


wtorek, 23 października 2012



Caribbean Kigo Kukai # 39

(the eternal city = Rome
the Mouth of Truth = an image of a man-like face famous as a lie detector)


the eternal city -
a potter’s hand dissapears
in the Mouth of Truth

la ville éternelle -
la main d'un potier disparait
dans la Bouche de la Vérité

wieczne miasto -
ręka garncarza znika
w Ustach Prawdy

az örök város -
fazekas keze eltűnik
az Igazság Szájában


poniedziałek, 22 października 2012






dawn on the lake
after my first immersion
the full range of quacks

aube sur le lac
après ma première immersion   
la gamme complète de cancans

świt nad jeziorem
po pierwszym zanurzeniu
pełna gama kwakań

hajlan a tavon
első merítésem után 
a hápogás


niedziela, 14 października 2012



vainly
I am looking for a fern flower
in my garden - autumn

en vain
je cherche une fleur de fougère
dans mon jardin – automne

próżno
szukam kwiatu paproci
w moim ogrodzie - jesień

hiába
páfrány virágot keresek
a kertemben - ősz






fougères
cadrent les chemins boisés
de l’automne

(Zbigniew Galus)






quelques champignons
entre leurs feuilles roussies
un oiseau s'échappe

(Danièle Duteil)


czwartek, 11 października 2012



                              haiku  Irena Szewczyk
                              photo Zbigniew Galus                                    


autumn
the shadow of a leaning shrub
next to mine

automne
l'ombre d'un arbuste penchant
á côté du mien

jesień
cień pochylonego krzewu
obok mojego

ősz
hajlított bokor árnyéka
az enyém mellett



podzim –
ciyń pochylonego krzoka
kole mojego

(Eddie)

wtorek, 2 października 2012






descent of the day
a blade of grass bends under
the butterfly

chute du jour
un brin d'herbe se plie sous
le papillon

schyłek dnia
źdźbło trawy ugina się  pod
motylem

nap csökkenése
egy fűszál meghajlik
pillangó alatt



the night moth
cloud about this street lamp
shadows flutter

(Magyar)