środa, 1 sierpnia 2012


The Shiki Monthly Kukai
Kigo "talk"

July 2012  


window of the hospice
behind its glass
small talk

fenêtre de l'hospice
derrière la vitre
un papotage

okno hospicjum
za szybą
pogaduszki

hospice ablaka
az üveg mögött
csevegés


4 komentarze:

  1. "small talk," without the article, usually means casual conversation or chitchat. The article makes me wonder if you mean something like "a brief conversation."

    OdpowiedzUsuń
  2. Hello Bill
    thank you very much, I appreciate your comment. I mean chitchat. We do not have any article in Polish and sometimes it is quite ambiguous for me whether to use or not to use an article (and which one: indefinite or definite) in a particular case. Although I know the theory :) I make mistakes. Thank you for pointing out this issue, I amend the 3rd line of my haiku.
    Best regards
    Iris

    OdpowiedzUsuń
  3. Ktoś walczy już nie tylko o zdrowie, ale o życie, a ludzie obok, prowadzą zwyczajne życie.
    Nie myśląc o tym, że przez okno patrzy ktoś, dla kogo taka zwyczajna pogawędka na dworze jest czymś niezwykłym, nieosiągalnym.
    Proza życia.
    Przeszywające haiku, przy którym należy się zatrzymać.
    Sama zaczynam tworzyć haiku i dobrze wiem, że pokazanie pewnych obrazów, nie jest takie łatwe jak to się wydaje.

    Pozdrawiam:)

    OdpowiedzUsuń
  4. Katarzyno
    bardzo dziękuję za ten wnikliwy komentarz i zrozumienie treści, które starałam się przekazać.
    Gdy coś nam zdaje się być całkiem oczywiste, dla innych jest poza zasięgiem percepcji.
    Proza życia, jak piszesz, którą najzwięźlej bodaj oddaje przysłowie "Psy szczekają, karawana idzie dalej".
    Pozdrawiam
    Irena

    OdpowiedzUsuń