The Shiki Monthly Kukai
Kigo "talk"
July 2012
window of the hospice
behind its glass
behind its glass
small talk
fenêtre de l'hospice
derrière la vitre
un papotage
okno hospicjum
za szybą
pogaduszki
hospice ablaka
az üveg mögött
csevegés
"small talk," without the article, usually means casual conversation or chitchat. The article makes me wonder if you mean something like "a brief conversation."
OdpowiedzUsuńHello Bill
OdpowiedzUsuńthank you very much, I appreciate your comment. I mean chitchat. We do not have any article in Polish and sometimes it is quite ambiguous for me whether to use or not to use an article (and which one: indefinite or definite) in a particular case. Although I know the theory :) I make mistakes. Thank you for pointing out this issue, I amend the 3rd line of my haiku.
Best regards
Iris
Ktoś walczy już nie tylko o zdrowie, ale o życie, a ludzie obok, prowadzą zwyczajne życie.
OdpowiedzUsuńNie myśląc o tym, że przez okno patrzy ktoś, dla kogo taka zwyczajna pogawędka na dworze jest czymś niezwykłym, nieosiągalnym.
Proza życia.
Przeszywające haiku, przy którym należy się zatrzymać.
Sama zaczynam tworzyć haiku i dobrze wiem, że pokazanie pewnych obrazów, nie jest takie łatwe jak to się wydaje.
Pozdrawiam:)
Katarzyno
OdpowiedzUsuńbardzo dziękuję za ten wnikliwy komentarz i zrozumienie treści, które starałam się przekazać.
Gdy coś nam zdaje się być całkiem oczywiste, dla innych jest poza zasięgiem percepcji.
Proza życia, jak piszesz, którą najzwięźlej bodaj oddaje przysłowie "Psy szczekają, karawana idzie dalej".
Pozdrawiam
Irena