środa, 27 maja 2015


boundless fog
from the other shore returns
only the carrier

brouillard infini
il revient seul de l'autre rivage
le passeur

bezgraniczna mgła
z drugiego brzegu wraca
tylko przewoźnik

végtelen köd
a túlpartról egyedül tér vissza
a révész

亡き兄の 霞の果てに 消えしまま
(Japanese translation Ms Seki Mokka)

4 komentarze:

  1. Would "ferryman" work in place of "carrier" in the English?

    1. Hi Bill
      I was thinking about a ferryman and I considered a boatman, too. I decided to use carrier, this word works perfectly in Polish, French and Hungarian. Let my haiku differs from others thanks to this word.
      All the best. Iris

  2. Explanations clearly make the understood.
    __Nice, Iris!. _m

    1. Thank you very much, Magyar.
      Should I add that this is the very personal elegy haiku that I wrote after my brother's death.
      Best wishes. Iris