Iris Haiku
iris haiku kwiat lub cukierek dla konesera
wtorek, 31 maja 2011
violet bunch
smells in a flowerpot –
Provence
on the terrace
fioletowy bukiet
pachnie w doniczce –
Prowansja na tarasie
violaszínű csokor
illatozik virágcserépben
–
Provance a teraszon
poniedziałek, 30 maja 2011
Konkurs Eddiego
selected poems –
instead of a bookmark
one rose petal
wiersze wybrane –
zamiast zakładki
płatek róży
III miejsce
válogatott versek
–
könyvjelző helyett
egy rózsaszirom
niedziela, 29 maja 2011
on a lake
the wind plunders reeds
scream of a duck
na jeziorze
wiatr plądruje szuwary
krzyk kaczki
tóvan
szél nádast
fosztogat
kacsa kiáltása
sobota, 28 maja 2011
water lily –
moist innocence of
white flower
lilia wodna –
wilgotna niewinność
białego kwiatu
tavirózsa –
nedves
ártatlansága
fehér virágnak
piątek, 27 maja 2011
lily of the valley –
smell of white pearls
in the vase
konwalia –
zapach białych pereł
w wazonie
gy
öngyvirág
–
fehér gyöngyszemek illata
vázában
środa, 25 maja 2011
motherhood
while child in arms
treading on flowers
macierzyństwo
z dzieckiem na ręku
stąpa
po kwiatach
anyaság
gyerekkel karjában sétál
virágon
piątek, 20 maja 2011
iris petals –
treasure your tips
lavished on
płatki irysa –
strzegą twoich dotyków
hojnych
irisz szírmai –
a tapintásaid kincsestára
bőséges
wtorek, 17 maja 2011
date in the park -
one chestnut blossom gravitates
toward our lips
spotkanie w parku –
kwiat kasztana grawituje
do naszych ust
tal
álkozás parkban
–
gesztenyevirág gravitál
szájunk felé
wtorek, 10 maja 2011
dewy orchid
smell of a hothouse in the air –
end of ascesis
zroszony storczyk
woń cieplarni w powietrzu –
koniec ascezy
permetezett orchidea
melegház illata a levegőben –
aszkézis vége
środa, 4 maja 2011
view on the lake -
two swans still in distance
one from another
widok na jezioro -
dwa łabędzie wciąż daleko
jeden od drugiego
kilátás a tóra -
két hattyú még messzire
egyik a másiktól
Nowsze posty
Starsze posty
Strona główna
Subskrybuj:
Posty (Atom)