Chen-Ou Liu published my fifth haiku on his blog NeverEnding Story,
in the Butterfly Dream section,
with two Chinese translations and his comment
restless reeds
a swan at the shore shuns
my shadow
Chinese Translation (Traditional)
不安擺動的蘆葦
在岸邊一隻天鵝迴避
我的影子
Chinese Translation (Simplified)
不安摆动的芦苇
在岸边一只天鹅迴避
我的影子
Sleepy swan
swims across my chest
sunset's shadow
(Magyar)
swims across my chest
sunset's shadow
(Magyar)
__Nicely said Iris, too... is the swan as restless as the reeds? Lovit. _m
OdpowiedzUsuńSleepy swan; swims across my chest; sunset's shadow.
Thank you very much for your comment and haiku, Magyar.
UsuńAll the best :)
Iris
Nice work.
OdpowiedzUsuńHi Nick,
Usuńthank you for your appreciation :)
All the best
Irena
Nice work.
OdpowiedzUsuńHi Nick,
Usuńthank you for your appreciation :)
All the best
Irena
An Evocative image, Iris. Wesołych Świąt i wszystkiego najlepszego w Nowym Roku...
OdpowiedzUsuńThank you for your visit, comment and wishes, Frank :) Merry Christmas and Happy New Year :)
UsuńChristmas chronicle
OdpowiedzUsuńthis book of care spreads afar
another page
__Happy family wishes, Iris, to you and yours during this Christmas season... and far beyond. _m
Merry Christmas, Magyar. Thank you for all your visits and comments :) Best wishes. Iris
UsuńMerry Christmas, Magyar. Thank you for all your visits and comments :) Best wishes. Iris
Usuń