poniedziałek, 23 grudnia 2019



The Haiku Foundation 

Per Diem Daily Haiku






boundless fog
from the other shore returns
only the carrier

brouillard infini
il revient seul de l'autre rivage
le passeur

bezgraniczna mgła
z drugiego brzegu wraca
tylko przewoźnik

végtelen köd
a túlpartról egyedül tér vissza
a révész


亡き兄の 霞の果てに 消えしまま
(Japanese translation Ms Seki Mokka)


piątek, 20 grudnia 2019



KUZU

2019 November issue

Japanese monthly haiku journal published my poem






朝日の出 チェリーの実の間 眩しかり 

(Japanese version Ms Sekki Mokka)


 sunrise
throughout cherry fruits
dazzling

wschód słońca
przez owoce wiśni
olśnienie


niedziela, 15 grudnia 2019



The Paper Crane
Magazine of Polish Haiku 
2/2019, Autumn-Winter issue


Papierowy Żuraw




autumn fog
hanging above the hills
a vine row

brouillard d'automne
suspendu au-dessus des collines
un range de vigne

őszi köd
a hegyek fölött lóg
egy szőlő sor




colored set
frames this change of leaves
days and mist


(Magyar)


piątek, 13 grudnia 2019



KUZU

2019 October issue

Japanese monthly haiku journal published my piece





さくらんぼ こぼるる径 朝散歩

(Japanese translation Ms Seki Mokka)


red cherries spread out along the path morning walk

czerwień czereśni rozciągnięta wzdłuż ścieżki poranna przechadzka