środa, 27 czerwca 2012


Caribbean Kigo Kukai # 35





wedding bouquet
a waft of the odour
along with her "no"

bouquet de mariage
une bouffée de l'odeur
avec "non" á elle

wiązanka ślubna 
powiew woni
wraz z jej "nie"

esküvői csokor
szag fuvallata
asszonyi "nemmel"



Avec le bouquet
le parfum du mariage –
avec son « non »

(Yanis Petros)


10 komentarzy:

  1. Pourquoi un bouquet de mariée si elle va répondre "non" ?

    OdpowiedzUsuń
  2. parce que, elle renonce á sa marier devant l'autel ...

    OdpowiedzUsuń
  3. Very nice Iris. I assume the odour is from the bouquet? In English the second line would be better rendered as ' a waft of its scent'. Only a suggestion...

    OdpowiedzUsuń
  4. Hi Frank
    I am pleased to have your suggestion because writing in any foreign language is always a big challange. It concerns especially such a short form as haiku. Whenever I write I wonder if this/that sounds smoothly for a native speaker. I accept suggestions concerning amendments/improvements, if any (I hope not very often :)
    My first version of the second line of this haiku was "a waft of its scent". Then I started to experiment with different versions/meanings. As far as I know "odour" means "scent" and "reputation". As such I decided to use this double meaning and give the readers an opportunity of their own interpretation. Thus the final version is "a waft of the odour". Now I see I overdid :) Thanks for pointing out this issue. I wonder if my clarification makes the second line more correct/appropriate now. If not I will change it to be clear.
    Thank you and best regards
    Iris

    OdpowiedzUsuń
  5. Does that ever happen, outside the movies ("it Happened One Night," etc.)

    But don't get me wrong. I love movies. And this is fun.

    OdpowiedzUsuń
  6. to haiku znakomicie mi brzmi po francusku

    pozdrawiam
    rob

    OdpowiedzUsuń
  7. Hi Bill
    It happens also in real life.
    The only difference is that we have a comedy in the cinema, while in life it is usually a tragedy.
    Best regards
    Iris

    OdpowiedzUsuń
  8. Witaj Robercie
    bardzo cieszę się z Twoich odwiedzin na moim blogu. Sprawiłeś mi ogromną przyjemność swoim komentarzem. Zapraszam Cię częściej.
    Serdecznie pozdrawiam
    Irena

    OdpowiedzUsuń
  9. Chère Iris, ma modeste suggestion :

    Avec le bouquet
    le parfum du mariage -
    avec son "non"

    Très amicalement

    OdpowiedzUsuń
  10. Cher Yanis
    merci pour votre haiku ( avec deux "avec"? :)
    Bonsoir
    Iris

    OdpowiedzUsuń