A
Hundred Gourds 3:2
March
2014
first sun ray inside
an icicle a squeezed seed
premier rayon du soleil à l'intérieur d'un glaçon un grain pressé
pierwszy
promień słońca pośrodku sopla ściśnięte ziarenko
első
napsugár jégcsap belsejében összenyomott mag
Gratuluję Ireno :)
OdpowiedzUsuńZastanawiam się, czy w polskim tekście "wewnątrz" lub "w środku sopla" nie brzmiałoby akuratniej?
M :)
Marto
OdpowiedzUsuńdziękuję bardzo za komentarz i sugestie. Pośrodku bierze się z chęci zachowania płynności i ciągłości, która zostaje przerwana, gdy pojawia się "wewnątrz" czy "w środku". W moim odczuciu "posrodku" jest bardzo akuratne. Już z trudem umieściłam w soplu "ziarenko", bo nie ma w nim ani "ś", ani "p", ani "s". Wolałabym "nasienie", ale sama wiesz, rozumiesz :)
Pozdrawiam
Irena
Gratulacje :)
OdpowiedzUsuńdziękuję bardzo, Eddie :)
UsuńDomyślam się, że o płynność chodzi... dla mnie pośrodku oznacza centralnie, stąd zastanawianie się.
OdpowiedzUsuńPozdrawiaM :)
Domyślam się, więc jestem ...albo jakoś tak :)
UsuńPozdrawIam, Marto
I like the way this pivots, shifting focus to the very small.
OdpowiedzUsuńThank you very much for your comment, Bill :)
OdpowiedzUsuń