środa, 9 kwietnia 2014



A Hundred Gourds 3:2

March 2014



first sun ray inside an icicle a squeezed seed

premier rayon du soleil à l'intérieur d'un glaçon un grain pressé

pierwszy promień słońca pośrodku sopla ściśnięte ziarenko

első napsugár jégcsap belsejében összenyomott mag


8 komentarzy:

  1. Gratuluję Ireno :)
    Zastanawiam się, czy w polskim tekście "wewnątrz" lub "w środku sopla" nie brzmiałoby akuratniej?
    M :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Marto
    dziękuję bardzo za komentarz i sugestie. Pośrodku bierze się z chęci zachowania płynności i ciągłości, która zostaje przerwana, gdy pojawia się "wewnątrz" czy "w środku". W moim odczuciu "posrodku" jest bardzo akuratne. Już z trudem umieściłam w soplu "ziarenko", bo nie ma w nim ani "ś", ani "p", ani "s". Wolałabym "nasienie", ale sama wiesz, rozumiesz :)
    Pozdrawiam
    Irena

    OdpowiedzUsuń
  3. Domyślam się, że o płynność chodzi... dla mnie pośrodku oznacza centralnie, stąd zastanawianie się.
    PozdrawiaM :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Domyślam się, więc jestem ...albo jakoś tak :)
      PozdrawIam, Marto

      Usuń
  4. I like the way this pivots, shifting focus to the very small.

    OdpowiedzUsuń
  5. Thank you very much for your comment, Bill :)

    OdpowiedzUsuń