The Living Haiku
Anthology
my poems in
English and Polish including two pieces in Japanese
first sun ray inside an icicle a squeezed seed
pierwszy promień słońca pośrodku sopla ściśnięte ziarenko
A Hundred Gourds 3:2, March 2014
restless reeds
a swan at the shore shuns
my shadow
niespokojne trzciny
łabędź na brzegu omija
mój cień
Frogpond 37:1, April 2014
migrating birds
my husband bids them goodbye
as to our sons
wędrowne ptaki
mąż żegna je tak samo
jak synów
cattails, May 2014
cherry tree in bloom
on the path someone with pram
like the year before
kwitnąca wiśnia
na ścieżce ktoś z wózkiem
tak jak przed rokiem
WHA Haiga Contest, The 120th Contest, 2014
high sun
in all the colors of the rainbow
mountains in the snow
słońce wysoko
we wszystkich barwach tęczy
góry w śniegu
WHA Haiga Contest, The 127th Contest, 2015
birthday party
first through the front door
a falling leaf
urodziny
pierwszy przez frontowe drzwi
opadający liść
The Mainichi Shimbun, 23.01.2015
planting flowers
on the family grave
strong roots
sadzę kwiaty
na grobie rodzinnym
silne korzenie
Chrysanthemum 17, April 2015
longest night
from darkness to darkness
the white cane
najdłuższa noc
z ciemności w ciemność
biała laska
Chrysanthemum 17, April 2015
alone on the road
in the cloud of dust
cherry tree in bloom
sama na drodze
w chmurze kurzu
kwitnąca wiśnia
128th WHA Haiga Contest, 2015
boundless fog
from the other shore returns
only the carrier
bezgraniczna mgła
z drugiego brzegu wraca
tylko przewoźnik
The Mainichi Shimbun, 27.05.2015
autumn grass
first to settle on
my shadow
jesienne trawy
pierwszy osiada na nich
mój cień
cattails, September 2015
this year again
autumn arrived—on my hand
a little brown spot
znów tego roku
przyszła jesień—na dłoni
brązowa plamka
134th WHA Haiga Contest, 2015
all day
only the voice of a cuckoo
so quiet
cały dzień
tylko głos kukułki
taki cichy
時鳥聞きて静かな一日かな
KUZU, October 2015, Japanese translation by Ms Seki Mokka
autumn at the shore
the weeping willow and the lake
become one
jesień na brzegu
płacząca wierzba i staw
stają się jednym
136th WHA Haiga Contest, 2015
autumn walk
my brother leaves the path
first
jesienny spacer
mój brat schodzi ze ścieżki
pierwszy
tinywords 15:2, November 2015
Perseid shower
I fall
with every star
rój Perseidów
spadam
z każdą gwiazdą
19th Mainichi Haiku Contest, 2015 - Honorable Mention
first frost
matching the lake's surface
two swans
pierwszy przymrozek
stapia się z taflą stawu
para łabędzi
cattails, January 2016
spring rush
a blossoming tree sprinkled
butterflies
wiosenny pośpiech
drzewo w kwiatach obsypane
motyle
The Mainichi Shimbun, 20th July 2011
a frog
the prince in my garden
incognito
żaba
w moim ogrodzie książę
incognito
The 13th HIA Haiku Contest, 2011 - Honorable Mention
at the top
Sisyphus raises his gaze
shooting star
na szczycie
Syzyf wznosi wzrok
spadająca gwiazda
The Mainichi Shimbun, 3rd January 2012
fresh flowers
from her garden
for her grave
świeże kwiaty
z jej ogrodu
na jej grób
The 14th HIA Haiku Contest, 2012 - Honorable Mention
lunch break
in the garden the click
of chopsticks
przerwa obiadowa
w ogrodzie trzask
pałeczek
Daily Haiga, 14th April, 2013
wetness
of the painter's brush . . .
The Birth of Wenus
wilgoć
pędzla malarza . . .
Narodziny Wenus
Caribbean Kigo Kukai, July 2013, 2nd place
unexplored world
from behind the neighbor’s fence
a cosmos
niezbadany świat
zza płotu sąsiada
kosmos
The 17th Mainichi Haiku Contest, 2013 - Honorable Mention
train window
a farmer deepens furrows
on my face
okno pociągu
rolnik pogłębia bruzdy
na mojej twarzy
A Hundred Gourds, December 2013
a new year
birds revive the old
repertoire
nowy rok
ptaki odświeżają stary
repertuar
Daily Haiga, 1st January 2014
spring gust
the dress of the bride
bellies out
powiew wiosny
suknia panny młodej
wybrzuszona
Cattails, January 2014
marathon
on the run creating a whirl
fallen leaves
maraton
w biegu ostry wir
z suchych liści
ランナーの駆けゆき落葉渦となり
KUZU, January 2014, Japanese translation by Ms Seki Mokka
Hi Irena,
OdpowiedzUsuńI suppose the bride is pregnant. Am I right? If I caught the sense I would suggest this version in German:
Frühlingshauch
das Brautkleid
beult sich.
Have a nice springtime
Rudi
Hi Rudi,
Usuńthank you very much for your comment and translation. I would like to encourage you to send your bunch of haiku to The Living Haiku Anthology, too.
Have a nice springtime.
Iris
Well done. "fresh flowers" is my favorite, and one of the best I've read recently.
OdpowiedzUsuńHi Bill,
Usuńthank you very much for your visit and nice comment. I would like to encourage you to send your bunch of haiku to The Living Haiku Anthology, too.
Have a nice springtime.
Iris
Well done.
OdpowiedzUsuń__I still like the lines: "a farmer deepens the furrows; in my face."
Nufty, Iris! _m
Hi Magyar,
Usuńthank you for your comment. It is so cool and just makes me smile :)
I hope to read your poems in The Living Haiku Anthology soon.
Best regards
Iris
Je passe te dire bonjour,
OdpowiedzUsuńAmicalement
Bonsoir Yanis
Usuńje suis vraiment très heureuse de te voir chez moi. Je désire que tu reviennes plus souvent :)
Amicalement
Iris