poniedziałek, 23 grudnia 2019



The Haiku Foundation 

Per Diem Daily Haiku






boundless fog
from the other shore returns
only the carrier

brouillard infini
il revient seul de l'autre rivage
le passeur

bezgraniczna mgła
z drugiego brzegu wraca
tylko przewoźnik

végtelen köd
a túlpartról egyedül tér vissza
a révész


亡き兄の 霞の果てに 消えしまま
(Japanese translation Ms Seki Mokka)


piątek, 20 grudnia 2019



KUZU

2019 November issue

Japanese monthly haiku journal published my poem






朝日の出 チェリーの実の間 眩しかり 

(Japanese version Ms Sekki Mokka)


 sunrise
throughout cherry fruits
dazzling

wschód słońca
przez owoce wiśni
olśnienie


niedziela, 15 grudnia 2019



The Paper Crane
Magazine of Polish Haiku 
2/2019, Autumn-Winter issue


Papierowy Żuraw




autumn fog
hanging above the hills
a vine row

brouillard d'automne
suspendu au-dessus des collines
un range de vigne

őszi köd
a hegyek fölött lóg
egy szőlő sor




colored set
frames this change of leaves
days and mist


(Magyar)


piątek, 13 grudnia 2019



KUZU

2019 October issue

Japanese monthly haiku journal published my piece





さくらんぼ こぼるる径 朝散歩

(Japanese translation Ms Seki Mokka)


red cherries spread out along the path morning walk

czerwień czereśni rozciągnięta wzdłuż ścieżki poranna przechadzka 


sobota, 7 września 2019



NIHON NO NAMI 2019 
 the 3rd Wrocław Festival of Japanese Culture in Poland

my haiku is exhibited throughtout this year's festival edition
which is part of celebration of the 100th anniversary
of establishing diplomatic relations between Poland and Japan.



spring gust
the dress of the bride
bellies out

coup du printemps
la robe de la mariée
au ventre arrondi

 powiew wiosny
suknia panny młodej
wybrzuszona

tavaszi szellő
menyasszonyi ruha
kihasasodik






This haiku in Polish language was already presented as haiga
on the UHTS Annual Slide Show Exhibition in February 2014 
at the Oregon Asian Celebration in the USA.





środa, 4 września 2019



Daily Haiga








sailing back home
a black lake becomes
the Milky Way

voguant vers la maison
le lac noir devient
la Voie lacté

żegluję do domu
czarny staw staje się
Drogą Mleczną

hazautazás
a fekete-tó válik
a Tejúttá




I paddled home
around this perch rock trail
the ducks race

(Magyar)


wtorek, 3 września 2019



Polish National Haiku Contest "Cherries and Willows" 2019

My haiku won The Merit Award



farewell
first moves away then returns
a stork on the edge


pożegnanie
to oddala się to wraca
bocian na skraju




niedziela, 18 sierpnia 2019



Daily Haiga



haiku by Lech Szeglowski
art by Irena Iris Szewczyk
model:    Kati   Gumińska





gust of wind
undrawing the curtain
far too long

powiew wiatru
odsłania zasłonę
zbyt długo

wtorek, 18 czerwca 2019



The Paper Crane
Magazine of Polish Haiku 
1/2019, Spring - Summer issue





end of confession
behind the gate of the church
spring rain

(Editors' Choice)

koniec spowiedzi
za bramą kościoła
wiosenny deszcz

(Wybór Edytorów)


return home
mingling the voices of sailors
and seagulls

powrót do domu
mieszają się głosy
marynarzy i mew


already sunset
this key of wild geese
departs or returns?

zachód słońca
ten klucz dzikich gęsi
odlatuje czy wraca?


czwartek, 13 czerwca 2019



Peonies

the multilingual anthology of 57 women poets from 24 countries
edited by Iliyana Stoyanova who, together with Darina Deneva
translated all poems into Bulgarian.






niedziela, 24 lutego 2019



Magyazyn




Magyazyn decided that a Hungarian linguist who writes haiku 
is worth to be interviewed by the only one such a magazine 
edited by the students of the Department of Hungarian Studies 
at the University of Warsaw.
The article is written in Polish language but haiku at the end 
are cited in English, French, Polish and Hungarian.

Do not hesitate to click on the link and read.




Foto Rafał Dziorek


poniedziałek, 11 lutego 2019



Migratory Birds
Almanac No. 2
of the Polish Haiku Association 
January 2019


Ptaki Wędrowne 
Almanach nr 2
Polskiego Stowarzyszenia Haiku
Styczeń 2019