WHA Haiga Contest
środa, 27 listopada 2013
niedziela, 3 listopada 2013
The Asahi Shimbun
hunter's moon
empty spaces on the
lawn
but red leaves
la
lune du Chasseur
des
espaces vides sur la pelouse
même
les feuilles rouges
księżyc myśliwych
puste połacie na trawie
i czerwone liście
vadász hold
üres helyek a füvön
és vörös levelek
vollmond der Jäger
auf dem Gras freie
Stellen
und rote Blätter
(German
translation by Grażyna Werner)
piątek, 1 listopada 2013
KUZU
September 2013
『葛』9月号
page 31
暑き日のつづきつづきて父逝きし
Japanese version
by Ms Seki Mokka
scorching days
pass now and forever
my dad has gone
jours brûlants
passent continuellement
mon papa est parti
przenikliwe dni
mijają nieprzerwanie
odszedł mój tata
perzselő napok
folyamatosan múlnak
apám elment
page 31
アイフェルタワー仰げば映るサングラス
Japanese version by Ms Seki Mokka
I raise my sight – her reflection
in sunglasses
Tour Eiffel
je lève le regard – sa réflexion
dans les lunettes noires
Wieża Eiffla
wznoszę wzrok – odbija ją
czerń okularów
Eiffel-torony
felemelem a szemem – tükrözödik
fekete szemüvegben
piątek, 18 października 2013
KUZU
Japanese monthly haiku journal published in its July
edition
my haiku which won Honorable Mention in 13th HIA Haiku
Contest
イレナ・シェフチク『葛』7月号
Japanese version by Ms Seki Mokka
page
68
わが庭に王子の如く蛙座し
in my garden
like a prince from the tale
sits a frog
like a prince from the tale
sits a frog
w moim ogrodzie
niczym książę z bajki
siedzi żaba
niedziela, 6 października 2013
Subskrybuj:
Posty (Atom)


