thank you for your German translation, I am happy to have it together with your comment :) The religious force is avoided purposely in this haiku as this seems to be too obvious on this occassion.
I wonder if we can replace "ich färbe" just not to give ready answer in L2:
Aschermittwoch ich lege für meine Haare aschblond
I am not sure if it is acceptable, I was learning German ... once upon a time :)
"legen" at the hairdresser means "curling", bringing into a form, but not dying. In the price list of a barber always is listed "Waschen und Legen" what means washing and bringing into a certain form.
German is a very difficult language - watching things very discriminatelay and closely. Even many Germans don't know about the many facets of some expressions.
Perhaps a solution (if you don't like "färbe") is:
Aschermittwoch ich wähle für mein Haar Aschblond
(Here you must write "Aschblond", not "aschblond" because it's a noun, "das Aschblond deines Haars". Schwierig, nicht wahr?
thank you very much for your clarification. Your haiku has been published :) I am happy to have your German version on my blog. Even the German nouns are written according to your suggestion :) however I rather break rules ... in haiku :) This is some kind of harmless fascination :)
Słuszne i przewrotne..
OdpowiedzUsuńzdecydowanie popielaty blond..
nie uważam tego za błąd..
włosy są tego warte..
jak i kobieta która je nosi..:-)
po-zdrawiam Sebastian.
Sebastianie
OdpowiedzUsuńsprawiłeś mi wielką przyjemność :)
Dziękuję
Irena
ash wednesday
OdpowiedzUsuńi apply on my hair an ash
blonde
I try to translate into German:
Aschermittwoch
ich färbe mein Haar
aschblond
I like this haiku because there is no religious force in it. Your theme is beauty at a religious celebration. Ok!
To repeat "ash" is a fine application of a stilistic tool.
Best wishes
Rudi
Dear Rudi
OdpowiedzUsuńthank you for your German translation, I am happy to have it together with your comment :)
The religious force is avoided purposely in this haiku as this seems to be too obvious on this occassion.
I wonder if we can replace "ich färbe" just not to give ready answer in L2:
Aschermittwoch
ich lege für meine Haare
aschblond
I am not sure if it is acceptable, I was learning German ... once upon a time :)
Best regards
Irena
Hi Irena,
OdpowiedzUsuń"legen" at the hairdresser means "curling", bringing into a form, but not dying. In the price list of a barber always is listed "Waschen und Legen" what means washing and bringing into a certain form.
German is a very difficult language - watching things very discriminatelay and closely. Even many Germans don't know about the many facets of some expressions.
Perhaps a solution (if you don't like "färbe") is:
Aschermittwoch
ich wähle für mein Haar
Aschblond
(Here you must write "Aschblond", not "aschblond" because it's a noun, "das Aschblond deines Haars". Schwierig, nicht wahr?
To invade in a language is so fascinating
Best wishes
Rudi
Dear Rudi
OdpowiedzUsuńthank you very much for your clarification. Your haiku has been published :) I am happy to have your German version on my blog.
Even the German nouns are written according to your suggestion :) however I rather break rules ... in haiku :)
This is some kind of harmless fascination :)
Best regards
Irena
Very ,very nice haiku!
OdpowiedzUsuńhttp://poemeinramate.blogspot.com/
Thank you Lavana for your visit, I wish you many nice shots :)
OdpowiedzUsuń