Notes from the Gean
day by day
stroking sensitive strings
domestication
dzień po dniu
głaskanie wrażliwych strun
oswajanie
napról napra
érzékeny húrok simogatása
domesztikáció
de jour en jour
caressant les cordes sensibles
domestication
(mop)
jour après jour
lui parlant avec doucer
apprivoisement
(mop)
+
OdpowiedzUsuńde jour en jour
caressant les cordes sensibles
domestication
+
comme traduction possible ?
+
jour après jour
lui parlant avec douceur
apprivoisement
+
il est question d'une tourterelle polonaise, libre dans mon jardin, elle vient se nourrir de mes graines, se lançant approcher jusqu'à 50 centimètres sans qu'elle ne s'envole.
Merci beaucoup á Marcel.
OdpowiedzUsuńLes deux haïku sont très beau.
Publié :)
Merci pour l'histoire d'un oiseau, j'aime aussi :)
Congratulations on the publication, Iris. A fine haiku, open to many readings.
OdpowiedzUsuńThank you Bill for your nice comment :)
OdpowiedzUsuń__So well done Iris! Another toast to you in congratulations! _m
OdpowiedzUsuńThank you very much Magyar :)
OdpowiedzUsuńThe photo goes well with the lovely haiku! Congratulations on your appearance in NFTG! :-) Keep up the good work! :-)
OdpowiedzUsuńThank you Christine :)
OdpowiedzUsuń