piątek, 30 marca 2012



WHA Haiga Contest

The 98th Contest (03/2012)








siren’s sound
of a transatlantic cruise
soundless gull

głos syreny
transatlantyku
bezgłośna mewa

sziréna hangja
egy transzatlanti hajóból
hangtalan sirály


sobota, 24 marca 2012


Haiku Novine
Serbian Newspaper
Spring Summer 2012


faded grass—
redness of her nails
among his grey hair


Translation from English to Serbian: Sasa Vazic


fakult fű—
körmeinek vörossége
ösz hajában


wtorek, 20 marca 2012


awakening
among sleeping spruces
snowdrops

przebudzenie
pośród śpiących świerków
przebiśniegi

ébredés
alvó lucfenyők között 
hóvirágok

poniedziałek, 19 marca 2012


Notes from the Gean


page 28





day by day
stroking sensitive strings
domestication

dzień po dniu
głaskanie wrażliwych strun
oswajanie

napról napra
érzékeny húrok simogatása
domesztikáció




de jour en jour
caressant les cordes sensibles
domestication

(mop)

jour après jour
lui parlant avec doucer
apprivoisement

(mop)

niedziela, 18 marca 2012



Le Magazine Littéraire

March 2012

An article about the history of haiku in France




środa, 14 marca 2012


moments
strewn with the whispers
shifting sands

chwile
zasypane szeptami
ruchome piaski

pillanatok
behintott a suttogásokkal
változó homok



the surf
in the moonlight ...
whispers

(Bill)


chuchotements
nous voyons les sandals
du cure

(mop)

sobota, 10 marca 2012


Daily Haiga








couple of swans—
in her loose gloves
crossed fingers

para łabędzi—
w luźnej rękawiczce
jej zaciśnięty kciuk

hattyú páros —
laza kesztyűjében
összekulcsolt hüvelykujja



two swans
with this wispered secret
still water

(Magyar)



smoothly..
the swan couple circle
each other

(Rita Odeh)