piątek, 30 listopada 2012



The Shiki Monthly Kukai
Kigo "mist"

November 2012  



mist
at every step
a stop

brume
à chaque pas
un arrêt

mgła
na każdym kroku 
przystanek

köd
minden lépésre
megállás





The Shiki Monthly Kukai
Free Format
"night sounds"

November 2012 



crickets
from behind the window
a lullaby

grillons
au travers de la fenêtre
 une berceuse

świerszcze
zza okna
kołysanka

tücskök
az ablakon keresztül
altatódal


czwartek, 29 listopada 2012



WHA Haiga Contest

The 103rd Contest (11/2012)







surfing school
behind the wave a laughter
of the laughing gull

école de surf
derrière la vague un rire
de la mouette rieuse

szkoła surfingu
zza fali śmiech
mewy śmieszki

szörf iskola
hullám mögött dankasirály
 nevetése


sobota, 24 listopada 2012



Konkurs Eddiego


Święto Zmarłych
harcerz obok harcerza
na wiecznej warcie

VII miejsce



pod wierzbą płaczącą na wieki wieków

XVII miejsce


środa, 21 listopada 2012



Daily Haiga




TRIBUTE 



sun
over my parents' grave
the aureole

soleil
au-dessus de la tombe de mes parents
l'auréole

słońce
nad grobem moich rodziców
aureola

nap
szüleim sírja felett
a dicsfény




sobota, 17 listopada 2012



The Asahi Shimbun




lake unfrozen
widow  throws cake crumbs
toward a white swan

lac dégelé
la veuve jette des miettes de gâteau
vers un cygne blanc

roztajały staw
wdowa rzuca okruchy
białym łabędziom

olvadott tó
özvegy morzsát dob
fehér hattyú felé


poniedziałek, 12 listopada 2012



Rodin Museum, the Thinker by Auguste Rodin (1840-1917)



Rodin Museum
straying around the Thinker
my thoughts

Musée Rodin
elles errent autour du Penseur
mes pensées

Muzeum Rodina
błądzą wokół Myśliciela
moje myśli

Rodin Múzeum
bolyonganak a Gondolkodó körül
gondolataim



thoughts rise
along this rigid backbone
another view

(Magyar)




Deux sculptures – arbre et pierre.

(Marcel Peltier)


Rodin Museum, the Thinker by Auguste Rodin (1840-1917)


piątek, 9 listopada 2012



"Blue Grasses"

Polish Anthology of Haiku about Plants



23 authors & 230 haiku

and among them

me & 10 of my poems






rose garden –
you give names to the parts
of my body

jardin de roses -
tu donnes des noms aux parties
de mon corps

ogród różany –
nadajesz nazwy częściom
mojego ciała

rózsáskert –
neveket adsz a testem
részleteinek




Son corps – tel un coton-tige.

(Marcel Peltier)


poniedziałek, 5 listopada 2012



7th International Kukai
"white"





white flag
a searing heat withers
the red stains

drapeau blanc
à une chaleur torride se fanent
les taches rouges

biała flaga
piekący skwar wywabia
czerwone plamy

fehér zászló
kínzó hőség színteleníti
a vörös foltokat



drapeau blanc -
mais cette mitraille
et ce cri

(Mop)



Armistice
l’azalée a fleuri
blanc

(Danièle Duteil)


czwartek, 1 listopada 2012




St. Anna's Chuch, the main church parish of the Warsaw academic community


family album
I recognize 
All Saints faces

mon album de famille
les visages reconnus
Toussaint

album rodzinny
rozpoznaję twarze
Wszystkich Świętych

családi album
Mindenszentek arcait
felismerem 




All Saints
the church
half full

(Bill)