Iris Haiku
iris haiku kwiat lub cukierek dla konesera
niedziela, 30 grudnia 2012
Multimedia
Fountain
Park
,
Warsaw
year's end
this lipstick on his lips
not mine
fin d'année
ce rouge à lèvres sur sa bouche
pas le mien
koniec roku
ta szminka na jego ustach
nie moja
év vége
ez ajakrúzs a száján
nem az enyém
sobota, 29 grudnia 2012
WHA Haiga Contest
The 104th Contest (12/2012)
http://fitart.cs.land.to/104TH/irena_szewczyk_pol.html
Royal
Castle
,
Warsaw
A little Serenade
small suitor chaperoned,
his huge shadow
Une petite Sérénade
le jeune soupirant chaperonné,
sa grande ombre
Mała nocna Serenada
młody zalotnik pod opieką,
jego wielki cień
Kis éji Szerenád
a fiatal udvarló gardírozott,
ő nagy árnyéka
niedziela, 23 grudnia 2012
New World Street, Warsaw
*
Merry Christmas and Happy New Year
*
christmas wishes
icicles under our eaves
thawing
*
Joyeux Noël et Bonne Année
*
vœux de noël
les glaçons sous notre auvent
dégèlent
*
Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku
*
życzenia świąteczne
sople pod naszym okapem
topnieją
*
Kellemes Karácsonyt és Boldog Új Évet
*
karácsonyi üdvözlet
jégcsapok az ereszünk alatt
olvadnak
Minuit
le bruit des glaçons
et des verres
(Mido)
sobota, 22 grudnia 2012
The Castle Square, Warsaw
christmas tree
among the colorful gifts
a white dove
sapin de Noël
parmi les cadeaux colorés
une colombe blanche
świąteczna choinka
wśród barwnych prezentów
biały gołąb
karácsonyfa
színes ajándékok között
fehér galamb
Bruxelles—
le sapin électronique
rougit
(
Marcel Peltier)
enguirlander
mon beau ficus ...
que j'aime tes 20 ans
(Mido)
piątek, 21 grudnia 2012
The Asashi Shimbun
http://www.asahi.com/english/haiku/121221.html
saxophonist
puts the mouthpiece in his mouth
Silent Night
le saxophoniste
met l'embout buccal dans sa bouche
Douce Nuit
saksofonista
wkłada ustnik do ust
Cicha Noc
szaxofonista
helyezze fúvókát
szájába
Csendes
É
j
carolers
silent night
no longer
(Bill)
środa, 19 grudnia 2012
Daily Haiga
http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives/1073/-rustling-by-irena-szewczyk-poland
rustling
swans’ wings
pas de deux
bruissement
des ailes de cygnes
pas de deux
szelest
skrzydeł łabędzi
pas de deux
susognak
hattyúk szárnyai
pas de deux
piątek, 7 grudnia 2012
Daily Haiga
http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives/1065/-end-of-work-by-irena-szewczyk-poland
end of work
on the attendance list
his cross
fin du travail
sur la feuille de présence
sa croix
koniec pracy
na liście obecności
jego krzyżyk
munka vége
jelenléti íveten
keresztje
czwartek, 6 grudnia 2012
The 14th HIA Haiku Contest
http://www.haiku-hia.com/cont_en.html
My haiku won Honorable Mention
selected by Toshio Kimura
fresh flowers
from her garden
for her grave
彼女の庭の
摘みたての花
彼女の墓に
fleurs fraîches
de son jardin
pour sa tombe
świeże kwiaty
z jej ogrodu
na jej grób
friss virágok
az ő kertjéb
ől
az ő sírjára
niedziela, 2 grudnia 2012
8th International Kukai
"shadow"
Rhythm by Henryk Kuna
(1879-1945)
Skaryszewski Park Warsaw
sunny Sunday
getting lost under a spreading tree
my shadow
dimanche ensoleillé
il se perd sous un arbre branchu
mon ombre
słoneczna niedziela
pod rozłożystym drzewem
ginie
mój cień
napos vasárnap
eltűnik terebélyes fa alatt
árnyékom
piątek, 30 listopada 2012
The Shiki Monthly Kukai
Kigo "mist"
November 2012
mist
at every step
a stop
brume
à chaque pas
un arrêt
mgła
na każdym kroku
przystanek
köd
minden lépésre
megállás
The Shiki Monthly Kukai
Free Format
"night sounds"
November 2012
crickets
from behind the window
a lullaby
grillons
au travers de la fenêtre
une berceuse
świerszcze
zza okna
kołysanka
tücskök
az ablakon keresztül
altatódal
czwartek, 29 listopada 2012
WHA Haiga Contest
The 103rd Contest (11/2012)
surfing school
behind the wave a laughter
of the laughing gull
école de surf
derrière la vague un rire
de la mouette rieuse
szkoła surfingu
zza fali śmiech
mewy śmieszki
szörf iskola
hullám mögött
dankasirály
nevetése
sobota, 24 listopada 2012
Konkurs Eddiego
Święto Zmarłych
harcerz obok harcerza
na wiecznej warcie
VII miejsce
pod wierzbą płaczącą na wieki wieków
XVII miejsce
środa, 21 listopada 2012
Daily Haiga
http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives/1055/-sun-by-irena-szewczyk-poland
TRIBUTE
sun
over my parents' grave
the aureole
soleil
au-dessus de la tombe de mes parents
l'auréole
słońce
nad grobem moich rodziców
aureola
nap
szüleim sírja felett
a dicsfény
sobota, 17 listopada 2012
The Asahi Shimbun
http://www.asahi.com/english/haiku/121116.html
lake unfrozen
widow throws cake crumbs
toward a white swan
lac dégelé
la veuve jette des miettes de gâteau
vers un cygne blanc
roztajały staw
wdowa rzuca okruchy
białym łabędziom
olvadott tó
özvegy morzsát dob
fehér hattyú felé
poniedziałek, 12 listopada 2012
Rodin
Museum
, the Thinker by Auguste Rodin (1840-1917)
Rodin
Museum
straying around the Thinker
my thoughts
Musée Rodin
elles errent autour du Penseur
mes pensées
Muzeum Rodina
błądzą wokół Myśliciela
moje myśli
Rodin
Múzeum
bolyonganak a Gondolkodó körül
gondolataim
thoughts rise
along this rigid backbone
another view
(Magyar)
Deux sculptures – arbre et pierre.
(Marcel Peltier)
Rodin
Museum
, the Thinker by Auguste Rodin (1840-1917)
piątek, 9 listopada 2012
"Blue Grasses"
Polish Anthology of Haiku about Plants
23 authors & 230 haiku
and among them
me & 10 of my poems
rose garden –
you give names to the parts
of my body
jardin de roses -
tu donnes des noms aux parties
de mon corps
ogród różany –
nadajesz nazwy częściom
mojego ciała
rózsáskert –
neveket adsz a testem
részleteinek
Son corps – tel un coton-tige.
(Marcel Peltier)
poniedziałek, 5 listopada 2012
7th International Kukai
"white"
white flag
a searing heat withers
the red stains
drapeau blanc
à
une chaleur torride se fanent
les taches rouges
biała flaga
piekący skwar wywabia
czerwone plamy
fehér zászló
kínzó hőség színteleníti
a vörös foltokat
drapeau blanc -
mais cette mitraille
et ce cri
(Mop)
Armistice
l’azalée a fleuri
blanc
(Danièle Duteil)
czwartek, 1 listopada 2012
St. Anna's Chuch, the main church parish of the
Warsaw
academic community
family album
I recognize
All Saints faces
mon album de famille
les visages reconnus
Toussaint
album rodzinny
rozpoznaję twarze
Wszystkich Świętych
családi album
Mindenszentek
arcait
felismerem
All Saints
the church
half full
(Bill)
poniedziałek, 29 października 2012
WHA Haiga Contest
The 102nd Contest (10/2012)
http://fitart.cs.land.to/102ND/irena_szewczyk_pol.html
couple walk
his lecture
on gravity
couple en promenade
son cours
sur la gravité
spacer we dwoje
jego wykład
o grawitacji
pár séta
az előadása
gravitációról
Wandelndes Paar
sein Vortrag
über die Schwerkraft
(Rudi Pfaller)
czwartek, 25 października 2012
autumn again
two swans for the second time
circle the lake
automne de nouveau
deux cygnes pour la deuxième fois
tournent autour du lac
jesień
znów
dwa łabędzie po raz drugi
okrążają jezioro
ősz újra
két hattyú másodszor
körüljár a tavot
wtorek, 23 października 2012
Caribbean
Kigo Kukai # 39
(the eternal city = Rome
the Mouth of Truth = an image of a man-like face famous as a lie detector)
the eternal city -
a potter’s hand dissapears
in the Mouth of Truth
la ville éternelle -
la main d'un potier disparait
dans la Bouche de la Vérité
wieczne miasto -
ręka garncarza znika
w Ustach Prawdy
az örök város -
fazekas keze eltűnik
az Igazság Száj
ában
poniedziałek, 22 października 2012
dawn on the lake
after my first immersion
the full range of quacks
aube sur le lac
après ma première immersion
la gamme complète de cancans
świt nad jeziorem
po pierwszym zanurzeniu
pełna gama kwakań
hajlan a tavon
első merítésem után
a hápogás
niedziela, 14 października 2012
vainly
I am looking for a fern flower
in my garden - autumn
en vain
je cherche une fleur de fougère
dans mon jardin – automne
próżno
szukam kwiatu paproci
w moim ogrodzie - jesień
hiába
páfrány virágot keresek
a kertemben - ősz
fougères
cadrent les chemins boisés
de l’
automne
(Zbigniew Galus)
quelques champignons
entre leurs feuilles roussies
un oiseau s'échappe
(Daniè
le Duteil)
czwartek, 11 października 2012
haiku
Irena
Szewczyk
photo Zbigniew Galus
autumn
the shadow of a leaning shrub
next to mine
automne
l'ombre d'un arbuste penchant
á côté du mien
jesień
cień pochylonego krzewu
obok mojego
ősz
hajlított bokor árnyéka
az enyém mellett
podzim –
ciyń pochylonego krzoka
kole mojego
(Eddie)
wtorek, 2 października 2012
descent of the day
a blade of grass bends under
the butterfly
chute du jour
un brin d'herbe se plie sous
le papillon
schyłek dnia
źdźbło trawy ugina się pod
motylem
nap csökkenése
egy fűszál meghajlik
pillangó alatt
the night moth
cloud about this street lamp
shadows flutter
(Magyar)
Nowsze posty
Starsze posty
Strona główna
Subskrybuj:
Posty (Atom)